|
@@ -0,0 +1,1259 @@
|
|
|
+# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
|
+#
|
|
|
+# Translators:
|
|
|
+# Michael Bauer, 2014
|
|
|
+# GunChleoc, 2015
|
|
|
+# GunChleoc, 2015
|
|
|
+# GunChleoc, 2014-2015
|
|
|
+# Michael Bauer, 2014
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Project-Id-Version: django\n"
|
|
|
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
+"POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n"
|
|
|
+"PO-Revision-Date: 2015-11-25 18:24+0000\n"
|
|
|
+"Last-Translator: GunChleoc\n"
|
|
|
+"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
|
+"language/gd/)\n"
|
|
|
+"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
+"Language: gd\n"
|
|
|
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
|
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Afrikaans"
|
|
|
+msgstr "Afraganais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Arabic"
|
|
|
+msgstr "Arabais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Asturian"
|
|
|
+msgstr "Astùrais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Azerbaijani"
|
|
|
+msgstr "Asarbaideànais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Bulgarian"
|
|
|
+msgstr "Bulgarais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Belarusian"
|
|
|
+msgstr "Bealaruisis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Bengali"
|
|
|
+msgstr "Beangailis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Breton"
|
|
|
+msgstr "Breatnais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Bosnian"
|
|
|
+msgstr "Bosnais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Catalan"
|
|
|
+msgstr "Catalanais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Czech"
|
|
|
+msgstr "Seacais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Welsh"
|
|
|
+msgstr "Cuimris"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Danish"
|
|
|
+msgstr "Danmhairgis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "German"
|
|
|
+msgstr "Gearmailtis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Greek"
|
|
|
+msgstr "Greugais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "English"
|
|
|
+msgstr "Beurla"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Australian English"
|
|
|
+msgstr "Beurla Astràilia"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "British English"
|
|
|
+msgstr "Beurla Bhreatainn"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Esperanto"
|
|
|
+msgstr "Esperanto"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Spanish"
|
|
|
+msgstr "Spàinntis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Argentinian Spanish"
|
|
|
+msgstr "Spàinntis na h-Argantaine"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Mexican Spanish"
|
|
|
+msgstr "Spàinntis Mheagsagach"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
|
+msgstr "Spàinntis Niocaragua"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
|
+msgstr "Spàinntis na Bheiniseala"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Estonian"
|
|
|
+msgstr "Eastoinis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Basque"
|
|
|
+msgstr "Basgais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Persian"
|
|
|
+msgstr "Farsaidh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Finnish"
|
|
|
+msgstr "Fionnlannais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "French"
|
|
|
+msgstr "Fraingis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Frisian"
|
|
|
+msgstr "Frìsis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Irish"
|
|
|
+msgstr "Gaeilge"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Galician"
|
|
|
+msgstr "Gailìsis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hebrew"
|
|
|
+msgstr "Eabhra"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hindi"
|
|
|
+msgstr "Hindis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Croatian"
|
|
|
+msgstr "Cròthaisis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Hungarian"
|
|
|
+msgstr "Ungairis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Interlingua"
|
|
|
+msgstr "Interlingua"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Indonesian"
|
|
|
+msgstr "Innd-Innsis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Ido"
|
|
|
+msgstr "Ido"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Icelandic"
|
|
|
+msgstr "Innis Tìlis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Italian"
|
|
|
+msgstr "Eadailtis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Japanese"
|
|
|
+msgstr "Seapanais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Georgian"
|
|
|
+msgstr "Cairtbheilis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Kazakh"
|
|
|
+msgstr "Casachais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Khmer"
|
|
|
+msgstr "Cmèar"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Kannada"
|
|
|
+msgstr "Kannada"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Korean"
|
|
|
+msgstr "Coirèanais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Luxembourgish"
|
|
|
+msgstr "Lugsamburgais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Lithuanian"
|
|
|
+msgstr "Liotuainis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Latvian"
|
|
|
+msgstr "Laitbheis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Macedonian"
|
|
|
+msgstr "Masadonais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Malayalam"
|
|
|
+msgstr "Malayalam"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Mongolian"
|
|
|
+msgstr "Mongolais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Marathi"
|
|
|
+msgstr "Marathi"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Burmese"
|
|
|
+msgstr "Burmais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
|
+msgstr "Nirribhis (Bokmål)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Nepali"
|
|
|
+msgstr "Neapàlais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Dutch"
|
|
|
+msgstr "Duitsis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
+msgstr "Nynorsk na Nirribhidh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Ossetic"
|
|
|
+msgstr "Ossetic"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Punjabi"
|
|
|
+msgstr "Panjabi"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Polish"
|
|
|
+msgstr "Pòlainnis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Portuguese"
|
|
|
+msgstr "Portagailis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
+msgstr "Portagailis Bhraisileach"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Romanian"
|
|
|
+msgstr "Romàinis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Russian"
|
|
|
+msgstr "Ruisis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Slovak"
|
|
|
+msgstr "Slòbhacais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Slovenian"
|
|
|
+msgstr "Slòbhainis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Albanian"
|
|
|
+msgstr "Albàinis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Serbian"
|
|
|
+msgstr "Sèirbis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Serbian Latin"
|
|
|
+msgstr "Sèirbis (Laideann)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Swedish"
|
|
|
+msgstr "Suainis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Swahili"
|
|
|
+msgstr "Kiswahili"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Tamil"
|
|
|
+msgstr "Taimilis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Telugu"
|
|
|
+msgstr "Telugu"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Thai"
|
|
|
+msgstr "Tàidh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Turkish"
|
|
|
+msgstr "Turcais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Tatar"
|
|
|
+msgstr "Tatarais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Udmurt"
|
|
|
+msgstr "Udmurt"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Ukrainian"
|
|
|
+msgstr "Ucràinis"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Urdu"
|
|
|
+msgstr "Ùrdu"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Vietnamese"
|
|
|
+msgstr "Bhiet-Namais"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Simplified Chinese"
|
|
|
+msgstr "Sìnis Shimplichte"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Traditional Chinese"
|
|
|
+msgstr "Sìnis Thradaiseanta"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Messages"
|
|
|
+msgstr "Teachdaireachdan"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Site Maps"
|
|
|
+msgstr "Mapaichean-làraich"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Static Files"
|
|
|
+msgstr "Faidhlichean stadastaireachd"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Syndication"
|
|
|
+msgstr "Siondacaideadh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Web Design"
|
|
|
+msgstr "Dealbhadh-lìn"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid value."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach luach dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid URL."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach URL dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid integer."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach àireamh slàin dhligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid email address."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-d dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Cuir a-steach \"sluga\" dligheach anns nach eil ach litrichean gun sràcan, "
|
|
|
+"àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
|
+"hyphens."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Cuir a-steach \"sluga\" dligheach anns nach eil ach litrichean Unicode, "
|
|
|
+"àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv6 dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach seòladh IPv4 no IPv6 dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
|
+msgstr "Na cuir a-steach ach àireamhan 'gan sgaradh le cromagan."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo %(limit_value)s ('s e %(show_value)s a "
|
|
|
+"th' ann)."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas lugha na no co-ionnan ri "
|
|
|
+"%(limit_value)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil an luach seo nas motha na no co-ionnan ri "
|
|
|
+"%(limit_value)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
|
+"%(show_value)d)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
|
+"%(show_value)d)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+msgstr[2] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+msgstr[3] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as lugha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
|
+"%(show_value)d)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
|
+"%(show_value)d)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d charactar aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+msgstr[2] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractaran aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+msgstr[3] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach gu bheil %(limit_value)d caractar aig an luach seo air a' "
|
|
|
+"char as motha (tha %(show_value)d aige an-dràsta)."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
|
+msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
|
|
|
+msgstr[2] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann gu h-iomlan."
|
|
|
+msgstr[3] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann gu h-iomlan."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
|
+msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
|
+msgstr[0] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
|
|
|
+msgstr[1] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
|
|
|
+msgstr[2] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionadan deicheach ann."
|
|
|
+msgstr[3] "Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s ionad deicheach ann."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
|
|
|
+"dheicheach."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
|
|
|
+"dheicheach."
|
|
|
+msgstr[2] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamhan ann ron phuing "
|
|
|
+"dheicheach."
|
|
|
+msgstr[3] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)s àireamh ann ron phuing "
|
|
|
+"dheicheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "and"
|
|
|
+msgstr "agus"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
|
+msgstr "Tha %(model_name)s lis a' %(field_labels)s seo ann mar-thà."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
|
+msgstr "Chan eil an luach %(value)r 'na roghainn dhligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "This field cannot be null."
|
|
|
+msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith 'na neoni."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "This field cannot be blank."
|
|
|
+msgstr "Chan fhaod an raon seo a bhith bàn."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
|
+msgstr "Tha %(model_name)s lis a' %(field_label)s seo ann mar-thà."
|
|
|
+
|
|
|
+#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
|
+#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chan fhaod %(field_label)s a bhith ann ach aon turas airson "
|
|
|
+"%(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
|
+msgstr "Raon dhen t-seòrsa: %(field_type)s"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Integer"
|
|
|
+msgstr "Àireamh shlàn"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
|
+msgstr "Feumaidh \"%(value)s\" a bhith 'na àireamh shlàn."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
|
+msgstr "Feumaidh \"%(value)s\" a bhith True no False."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
|
+msgstr "Booleach (True no False)"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
|
+msgstr "Sreang (suas ri %(max_length)s)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Comma-separated integers"
|
|
|
+msgstr "Àireamhan slàna sgaraichte le cromagan"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
|
+"format."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat cinn-là mì-dhligheach aig an luach \"%(value)s\". Feumaidh e "
|
|
|
+"bhith san fhòrmat BBBB-MM-LL."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
|
+"date."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL) aig an luach \"%(value)s\" ach tha an "
|
|
|
+"ceann-là mì-dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Date (without time)"
|
|
|
+msgstr "Ceann-là (gun àm)"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
|
+"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach \"%(value)s\". Feumaidh e bhith san "
|
|
|
+"fhòrmat BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
|
+"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat mar bu chòir (BBBB-MM-LL HH:MM[:dd[.uuuuuu]][TZ]) aig an luach "
|
|
|
+"\"%(value)s\" ach tha an ceann-là/an t-àm mì-dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Date (with time)"
|
|
|
+msgstr "Ceann-là (le àm)"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
|
+msgstr "Feumaidh \"%(value)s\" a bhith 'na àireamh dheicheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Decimal number"
|
|
|
+msgstr "Àireamh dheicheach"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
|
+"uuuuuu] format."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach \"%(value)s\". Feumaidh e bhith san "
|
|
|
+"fhòrmat [DD] [HH:[MM:]]dd[.uuuuuu]."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Duration"
|
|
|
+msgstr "Faid"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Email address"
|
|
|
+msgstr "Seòladh puist-d"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "File path"
|
|
|
+msgstr "Slighe an fhaidhle"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
|
+msgstr "Feumaidh \"%(value)s\" a bhith 'na àireamh floid."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Floating point number"
|
|
|
+msgstr "Àireamh le puing floid."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
|
+msgstr "Mòr-àireamh shlàn (8 baidht)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "IPv4 address"
|
|
|
+msgstr "Seòladh IPv4"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "IP address"
|
|
|
+msgstr "Seòladh IP"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
|
+msgstr "Feumaidh \"%(value)s\" a bhith None, True no False."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
|
+msgstr "Booleach (True, False no None)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Positive integer"
|
|
|
+msgstr "Àireamh shlàn dhearbh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Positive small integer"
|
|
|
+msgstr "Beag-àireamh shlàn dhearbh"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
|
+msgstr "Sluga (suas ri %(max_length)s)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Small integer"
|
|
|
+msgstr "Beag-àireamh slàn"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Text"
|
|
|
+msgstr "Teacsa"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
|
+"format."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat mì-dhligheach aig an luach \"%(value)s\". Feumaidh e bhith san "
|
|
|
+"fhòrmat HH:MM[:dd[.uuuuuu]]."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
|
+"invalid time."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha fòrmat mar bu chòir (HH:MM[:dd[.uuuuuu]]) aig an luach \"%(value)s\" ach "
|
|
|
+"tha an t-àm mì-dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Time"
|
|
|
+msgstr "Àm"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "URL"
|
|
|
+msgstr "URL"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Raw binary data"
|
|
|
+msgstr "Dàta bìnearaidh amh"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
|
+msgstr "Chan eil \"%(value)s\" 'na UUID dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "File"
|
|
|
+msgstr "Faidhle"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Image"
|
|
|
+msgstr "Dealbh"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
|
+msgstr "Chan eil ionstans dhe %(model)s le %(field)s %(value)r ann."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+" \t\n"
|
|
|
+"Iuchair chèin (thèid a sheòrsa a mhìneachadh leis an raon dàimheach)"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "One-to-one relationship"
|
|
|
+msgstr "Dàimh aonan gu aonan"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Many-to-many relationship"
|
|
|
+msgstr "Dàimh iomadh rud gu iomadh rud"
|
|
|
+
|
|
|
+#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
|
+#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
|
+#. label
|
|
|
+msgid ":?.!"
|
|
|
+msgstr ":?.!"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "This field is required."
|
|
|
+msgstr "Tha an raon seo riatanach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a whole number."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach àireamh shlàn."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a number."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach àireamh."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid date."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach ceann-là dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid time."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach àm dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid date/time."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach ceann-là 's àm dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid duration."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach faid dhligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Cha deach faidhle a chur a-null. Dearbhaich seòrsa a' chòdachaidh air an "
|
|
|
+"fhoirm."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No file was submitted."
|
|
|
+msgstr "Cha deach faidhle a chur a-null."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "The submitted file is empty."
|
|
|
+msgstr "Tha am faidhle a chaidh a chur a-null falamh."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
|
+msgid_plural ""
|
|
|
+"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
|
+msgstr[0] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an "
|
|
|
+"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
+msgstr[1] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d charactar ann an ainm an "
|
|
|
+"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
+msgstr[2] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractaran ann an ainm an "
|
|
|
+"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
+msgstr[3] ""
|
|
|
+"Dèan cinnteach nach eil barrachd air %(max)d caractar ann an ainm an "
|
|
|
+"fhaidhle (tha %(length)d aige)."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Cuir a-null faidhle no cuir cromag sa bhogsa fhalamh, na dèan an dà chuidh "
|
|
|
+"dhiubh."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
|
+"corrupted image."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Luchdaich suas dealbh dligheach. Cha robh am faidhle a luchdaich thu suas "
|
|
|
+"'na dhealbh no bha an dealbh coirbte."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
|
+msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil %(value)s 'na roghainn dhut."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a list of values."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach liosta de luachan."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a complete value."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach luach slàn."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Enter a valid UUID."
|
|
|
+msgstr "Cuir a-steach UUID dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
|
+msgid ":"
|
|
|
+msgstr ":"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
|
+msgstr "(Raon falaichte %(name)s) %(error)s"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
|
+msgstr "Tha dàta an fhoirm stiùiridh a dhìth no chaidh beantainn ris"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
+msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
|
+msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm no nas lugha dhiubh."
|
|
|
+msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm no nas lugha dhiubh."
|
|
|
+msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmean no nas lugha dhiubh."
|
|
|
+msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm no nas lugha dhiubh."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
|
+msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
|
+msgstr[0] "Cuir a-null %d fhoirm no barrachd dhiubh."
|
|
|
+msgstr[1] "Cuir a-null %d fhoirm no barrachd dhiubh."
|
|
|
+msgstr[2] "Cuir a-null %d foirmean no barrachd dhiubh."
|
|
|
+msgstr[3] "Cuir a-null %d foirm no barrachd dhiubh."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Order"
|
|
|
+msgstr "Òrdugh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Delete"
|
|
|
+msgstr "Sguab às"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
|
+msgstr "Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field)s, chan fhaod gach nì a bhith "
|
|
|
+"ann ach aon turas."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
|
+"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ceartaich an dàta dùblaichte airson %(field_name)s nach fhaod a bhith ann "
|
|
|
+"ach aon turas airson %(lookup)s ann an %(date_field)s."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
|
+msgstr "Ceartaich na luachan dùblaichte gu h-ìosal."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chan eil an iuchair chèin am broinn na loidhne a' freagairt ri prìomh-"
|
|
|
+"iuchair an ionstans-pàraint."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
|
+msgstr "Tagh rud dligheach. Chan eil an rud seo 'na roghainn dhut."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
|
+msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%(pk)s\" airson prìomh-iuchair."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
|
+"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Cha chiall dha %(datetime)s san roinn-tìde %(current_timezone)s; dh'fhaoidte "
|
|
|
+"gu bheil e dà-sheaghach no nach eil e ann."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Currently"
|
|
|
+msgstr "An-dràsta"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Change"
|
|
|
+msgstr "Atharraich"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Clear"
|
|
|
+msgstr "Falamhaich"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Unknown"
|
|
|
+msgstr "Chan eil fhios"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Yes"
|
|
|
+msgstr "Tha"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No"
|
|
|
+msgstr "Chan eil"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "yes,no,maybe"
|
|
|
+msgstr "yes,no,maybe"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%(size)d byte"
|
|
|
+msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
|
+msgstr[0] "%(size)d baidht"
|
|
|
+msgstr[1] "%(size)d baidht"
|
|
|
+msgstr[2] "%(size)d baidht"
|
|
|
+msgstr[3] "%(size)d baidht"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%s KB"
|
|
|
+msgstr "%s KB"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%s MB"
|
|
|
+msgstr "%s MB"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%s GB"
|
|
|
+msgstr "%s GB"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%s TB"
|
|
|
+msgstr "%s TB"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%s PB"
|
|
|
+msgstr "%s PB"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "p.m."
|
|
|
+msgstr "f"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "a.m."
|
|
|
+msgstr "m"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "PM"
|
|
|
+msgstr "f"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "AM"
|
|
|
+msgstr "m"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "midnight"
|
|
|
+msgstr "meadhan-oidhche"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "noon"
|
|
|
+msgstr "meadhan-latha"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Monday"
|
|
|
+msgstr "DiLuain"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Tuesday"
|
|
|
+msgstr "DiMàirt"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Wednesday"
|
|
|
+msgstr "DiCiadain"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Thursday"
|
|
|
+msgstr "DiarDaoin"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Friday"
|
|
|
+msgstr "DihAoine"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Saturday"
|
|
|
+msgstr "DiSathairne"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Sunday"
|
|
|
+msgstr "DiDòmhnaich"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Mon"
|
|
|
+msgstr "DiL"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Tue"
|
|
|
+msgstr "DiM"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Wed"
|
|
|
+msgstr "DiC"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Thu"
|
|
|
+msgstr "Dia"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Fri"
|
|
|
+msgstr "Dih"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Sat"
|
|
|
+msgstr "DiS"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Sun"
|
|
|
+msgstr "DiD"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "January"
|
|
|
+msgstr "Am Faoilleach"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "February"
|
|
|
+msgstr "An Gearran"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "March"
|
|
|
+msgstr "Am Màrt"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "April"
|
|
|
+msgstr "An Giblean"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "May"
|
|
|
+msgstr "An Cèitean"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "June"
|
|
|
+msgstr "An t-Ògmhios"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "July"
|
|
|
+msgstr "An t-Iuchar"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "August"
|
|
|
+msgstr "An Lùnastal"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "September"
|
|
|
+msgstr "An t-Sultain"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "October"
|
|
|
+msgstr "An Dàmhair"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "November"
|
|
|
+msgstr "An t-Samhain"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "December"
|
|
|
+msgstr "An Dùbhlachd"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "jan"
|
|
|
+msgstr "faoi"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "feb"
|
|
|
+msgstr "gearr"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "mar"
|
|
|
+msgstr "màrt"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "apr"
|
|
|
+msgstr "gibl"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "may"
|
|
|
+msgstr "cèit"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "jun"
|
|
|
+msgstr "ògmh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "jul"
|
|
|
+msgstr "iuch"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "aug"
|
|
|
+msgstr "lùna"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "sep"
|
|
|
+msgstr "sult"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "oct"
|
|
|
+msgstr "dàmh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "nov"
|
|
|
+msgstr "samh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "dec"
|
|
|
+msgstr "dùbh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Jan."
|
|
|
+msgstr "Faoi"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Feb."
|
|
|
+msgstr "Gearr"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "March"
|
|
|
+msgstr "Màrt"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "April"
|
|
|
+msgstr "Gibl"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "May"
|
|
|
+msgstr "Cèit"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "June"
|
|
|
+msgstr "Ògmh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "July"
|
|
|
+msgstr "Iuch"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Aug."
|
|
|
+msgstr "Lùna"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Sept."
|
|
|
+msgstr "Sult"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Oct."
|
|
|
+msgstr "Dàmh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Nov."
|
|
|
+msgstr "Samh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "abbrev. month"
|
|
|
+msgid "Dec."
|
|
|
+msgstr "Dùbh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "January"
|
|
|
+msgstr "Am Faoilleach"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "February"
|
|
|
+msgstr "An Gearran"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "March"
|
|
|
+msgstr "Am Màrt"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "April"
|
|
|
+msgstr "An Giblean"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "May"
|
|
|
+msgstr "An Cèitean"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "June"
|
|
|
+msgstr "An t-Ògmhios"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "July"
|
|
|
+msgstr "An t-Iuchar"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "August"
|
|
|
+msgstr "An Lùnastal"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "September"
|
|
|
+msgstr "An t-Sultain"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "October"
|
|
|
+msgstr "An Dàmhair"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "November"
|
|
|
+msgstr "An t-Samhain"
|
|
|
+
|
|
|
+msgctxt "alt. month"
|
|
|
+msgid "December"
|
|
|
+msgstr "An Dùbhlachd"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
|
+msgstr "Chan eil seo 'na sheòladh IPv6 dligheach."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
|
+msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
|
+msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "or"
|
|
|
+msgstr "no"
|
|
|
+
|
|
|
+#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
|
+msgid ", "
|
|
|
+msgstr ", "
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%d year"
|
|
|
+msgid_plural "%d years"
|
|
|
+msgstr[0] "%d bhliadhna"
|
|
|
+msgstr[1] "%d bhliadhna"
|
|
|
+msgstr[2] "%d bliadhnaichean"
|
|
|
+msgstr[3] "%d bliadhna"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%d month"
|
|
|
+msgid_plural "%d months"
|
|
|
+msgstr[0] "%d mhìos"
|
|
|
+msgstr[1] "%d mhìos"
|
|
|
+msgstr[2] "%d mìosan"
|
|
|
+msgstr[3] "%d mìos"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%d week"
|
|
|
+msgid_plural "%d weeks"
|
|
|
+msgstr[0] "%d seachdain"
|
|
|
+msgstr[1] "%d sheachdain"
|
|
|
+msgstr[2] "%d seachdainean"
|
|
|
+msgstr[3] "%d seachdain"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%d day"
|
|
|
+msgid_plural "%d days"
|
|
|
+msgstr[0] "%d latha"
|
|
|
+msgstr[1] "%d latha"
|
|
|
+msgstr[2] "%d làithean"
|
|
|
+msgstr[3] "%d latha"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%d hour"
|
|
|
+msgid_plural "%d hours"
|
|
|
+msgstr[0] "%d uair"
|
|
|
+msgstr[1] "%d uair"
|
|
|
+msgstr[2] "%d uairean"
|
|
|
+msgstr[3] "%d uair"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "%d minute"
|
|
|
+msgid_plural "%d minutes"
|
|
|
+msgstr[0] "%d mhionaid"
|
|
|
+msgstr[1] "%d mhionaid"
|
|
|
+msgstr[2] "%d mionaidean"
|
|
|
+msgstr[3] "%d mionaid"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "0 minutes"
|
|
|
+msgstr "0 mionaid"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Forbidden"
|
|
|
+msgstr "Toirmisgte"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
|
+msgstr "Dh'fhàillig le dearbhadh CSRF. chaidh sgur dhen iarrtas."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
|
+"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
|
+"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
|
+"hijacked by third parties."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth 's gu bheil an làrach-lìn HTTPS seo "
|
|
|
+"ag iarraidh air a' bhrabhsair-lìn agad gun cuir e bann-cinn \"Referer\" "
|
|
|
+"thuice ach cha deach gin a chur a-null. Tha feum air a' bhann-chinn seo a "
|
|
|
+"chum tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am brabhsair agad gu "
|
|
|
+"droch-rùnach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
|
+"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
|
+"origin' requests."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e bannan-cinn \"Referer\" à "
|
|
|
+"comas, cuir an comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson "
|
|
|
+"ceanglaichean HTTPS no airson iarrtasan \"same-origin\"."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
|
+"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
|
+"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth 's gu bheil an làrach-lìn seo ag "
|
|
|
+"iarraidh briosgaid CSRF nuair a chuireas tu foirm a-null. Tha feum air a' "
|
|
|
+"bhriosgaid seo a chum tèarainteachd ach nach cleachd treas-phàrtaidh am "
|
|
|
+"brabhsair agad gu droch-rùnach."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
|
+"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Ma rèitich thu am brabhsair agad ach an cuir e briosgaidean à comas, cuir an "
|
|
|
+"comas iad a-rithist, co-dhiù airson na làraich seo no airson iarrtasan "
|
|
|
+"\"same-origin\"."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
|
+msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh le DEBUG=True."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Welcome to Django"
|
|
|
+msgstr "Fàilte gu Django"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "It worked!"
|
|
|
+msgstr "Dh'obraich e!"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
|
+msgstr "Meal do naidheachd gu bheil a' chiad duilleag le cumhachd Django agad."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
|
+"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Gu nàdarra, cha do rinn thu obair dha-rìribh fhathast. Nise, tòisich a' "
|
|
|
+"chiad aplacaid agad 's tu a' ruith <code>python manage.py startapp "
|
|
|
+"[app_label]</code>."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
|
+"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chì thu an teachdaireachd seo air sgàth 's gu bheil <code>DEBUG = True</"
|
|
|
+"code> ann am faidhle nan roghainnean Django agad agus cha do rèitich thu URL "
|
|
|
+"sam bith fhathast. Siuthad is rèitich fear!"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No year specified"
|
|
|
+msgstr "Cha deach bliadhna a shònrachadh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No month specified"
|
|
|
+msgstr "Cha deach mìos a shònrachadh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No day specified"
|
|
|
+msgstr "Cha deach latha a shònrachadh"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "No week specified"
|
|
|
+msgstr "Cha deach seachdain a shònrachadh"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
|
+msgstr "Chan eil %(verbose_name_plural)s ri fhaighinn"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid ""
|
|
|
+"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
|
+"allow_future is False."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chan eil %(verbose_name_plural)s san àm ri teachd ri fhaighinn air sgàth 's "
|
|
|
+"gun deach %(class_name)s.allow_future a shuidheachadh air False."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Sreang cinn-là \"%(datestr)s\" mì-dhligheach airson an fhòrmait \"%(format)s"
|
|
|
+"\""
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
|
+msgstr "Cha deach %(verbose_name)s a lorg a fhreagras dhan cheist"
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Chan eil an duilleag 'na \"last\" is cha ghabh a h-iompachadh gu àireamh "
|
|
|
+"shlàn."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
+msgstr "Duilleag mhì-dhligheach (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
|
+msgstr ""
|
|
|
+"Tha liosta fhalamh ann agus chaidh \"%(class_name)s.allow_empty\" a "
|
|
|
+"shuidheachadh air False."
|
|
|
+
|
|
|
+msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
|
+msgstr "Chan eil clàran-amais pasgain ceadaichte an-seo."
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
|
+msgstr "Chan eil \"%(path)s\" ann"
|
|
|
+
|
|
|
+#, python-format
|
|
|
+msgid "Index of %(directory)s"
|
|
|
+msgstr "Clàr-amais dhe %(directory)s"
|