1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003 |
- .. _topics-i18n:
- ====================
- Internationalization
- ====================
- Django has full support for internationalization of text in code and templates.
- Here's how it works.
- Overview
- ========
- The goal of internationalization is to allow a single Web application to offer
- its content and functionality in multiple languages.
- You, the Django developer, can accomplish this goal by adding a minimal amount
- of hooks to your Python code and templates. These hooks are called
- **translation strings**. They tell Django: "This text should be translated into
- the end user's language, if a translation for this text is available in that
- language."
- Django takes care of using these hooks to translate Web apps, on the fly,
- according to users' language preferences.
- Essentially, Django does two things:
- * It lets developers and template authors specify which parts of their apps
- should be translatable.
- * It uses these hooks to translate Web apps for particular users according
- to their language preferences.
- If you don't need internationalization in your app
- ==================================================
- Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a
- bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't
- use internationalization, you should take the two seconds to set
- :setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. If
- :setting:`USE_I18N` is set to ``False``, then Django will make some
- optimizations so as not to load the internationalization machinery.
- You'll probably also want to remove ``'django.core.context_processors.i18n'``
- from your ``TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS`` setting.
- If you do need internationalization: three steps
- ================================================
- 1. Embed translation strings in your Python code and templates.
- 2. Get translations for those strings, in whichever languages you want to
- support.
- 3. Activate the locale middleware in your Django settings.
- .. admonition:: Behind the scenes
- Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that
- comes with Python.
- 1. How to specify translation strings
- =====================================
- Translation strings specify "This text should be translated." These strings can
- appear in your Python code and templates. It's your responsibility to mark
- translatable strings; the system can only translate strings it knows about.
- In Python code
- --------------
- Standard translation
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Specify a translation string by using the function ``ugettext()``. It's
- convention to import this as a shorter alias, ``_``, to save typing.
- .. note::
- Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the
- global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen
- not to follow this practice, for a couple of reasons:
- 1. For international character set (Unicode) support, ``ugettext()`` is
- more useful than ``gettext()``. Sometimes, you should be using
- ``ugettext_lazy()`` as the default translation method for a particular
- file. Without ``_()`` in the global namespace, the developer has to
- think about which is the most appropriate translation function.
- 2. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous
- result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a
- global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing
- ``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem.
- .. highlightlang:: python
- In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation
- string::
- from django.utils.translation import ugettext as _
- def my_view(request):
- output = _("Welcome to my site.")
- return HttpResponse(output)
- Obviously, you could code this without using the alias. This example is
- identical to the previous one::
- from django.utils.translation import ugettext
- def my_view(request):
- output = ugettext("Welcome to my site.")
- return HttpResponse(output)
- Translation works on computed values. This example is identical to the previous
- two::
- def my_view(request):
- words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']
- output = _(' '.join(words))
- return HttpResponse(output)
- Translation works on variables. Again, here's an identical example::
- def my_view(request):
- sentence = 'Welcome to my site.'
- output = _(sentence)
- return HttpResponse(output)
- (The caveat with using variables or computed values, as in the previous two
- examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
- ``django-admin.py makemessages``, won't be able to find these strings. More on
- ``makemessages`` later.)
- The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders,
- specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::
- def my_view(request, m, d):
- output = _('Today is %(month)s, %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
- return HttpResponse(output)
- This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
- text. For example, an English translation may be ``"Today is November, 26."``,
- while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the
- placeholders (the month and the day) with their positions swapped.
- For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)
- instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you
- have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
- translations wouldn't be able to reorder placeholder text.
- Marking strings as no-op
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Use the function ``django.utils.translation.ugettext_noop()`` to mark a string
- as a translation string without translating it. The string is later translated
- from a variable.
- Use this if you have constant strings that should be stored in the source
- language because they are exchanged over systems or users -- such as strings in
- a database -- but should be translated at the last possible point in time, such
- as when the string is presented to the user.
- .. _lazy-translations:
- Lazy translation
- ~~~~~~~~~~~~~~~~
- Use the function ``django.utils.translation.ugettext_lazy()`` to translate
- strings lazily -- when the value is accessed rather than when the
- ``ugettext_lazy()`` function is called.
- For example, to translate a model's ``help_text``, do the following::
- from django.utils.translation import ugettext_lazy
- class MyThing(models.Model):
- name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))
- In this example, ``ugettext_lazy()`` stores a lazy reference to the string --
- not the actual translation. The translation itself will be done when the string
- is used in a string context, such as template rendering on the Django admin
- site.
- The result of a ``ugettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a
- unicode string (an object with type ``unicode``) in Python. If you try to use
- it where a bytestring (a ``str`` object) is expected, things will not work as
- expected, since a ``ugettext_lazy()`` object doesn't know how to convert
- itself to a bytestring. You can't use a unicode string inside a bytestring,
- either, so this is consistent with normal Python behavior. For example::
- # This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string.
- u"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
- # This will not work, since you cannot insert a unicode object
- # into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there)
- "Hello %s" % ugettext_lazy("people")
- If you ever see output that looks like ``"hello
- <django.utils.functional...>"``, you have tried to insert the result of
- ``ugettext_lazy()`` into a bytestring. That's a bug in your code.
- If you don't like the verbose name ``ugettext_lazy``, you can just alias it as
- ``_`` (underscore), like so::
- from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
- class MyThing(models.Model):
- name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
- Always use lazy translations in :ref:`Django models <topics-db-models>`.
- Field names and table names should be marked for translation (otherwise, they
- won't be translated in the admin interface). This means writing explicit
- ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` options in the ``Meta`` class,
- though, rather than relying on Django's default determination of
- ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` by looking at the model's class
- name::
- from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
- class MyThing(models.Model):
- name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text'))
- class Meta:
- verbose_name = _('my thing')
- verbose_name_plural = _('mythings')
- Pluralization
- ~~~~~~~~~~~~~
- Use the function ``django.utils.translation.ungettext()`` to specify pluralized
- messages. Example::
- from django.utils.translation import ungettext
- def hello_world(request, count):
- page = ungettext('there is %(count)d object', 'there are %(count)d objects', count) % {
- 'count': count,
- }
- return HttpResponse(page)
- ``ungettext`` takes three arguments: the singular translation string, the plural
- translation string and the number of objects (which is passed to the
- translation languages as the ``count`` variable).
- In template code
- ----------------
- .. highlightlang:: html+django
- Translations in :ref:`Django templates <topics-templates>` uses two template
- tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template
- access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.
- The ``{% trans %}`` template tag translates either a constant string
- (enclosed in single or double quotes) or variable content::
- <title>{% trans "This is the title." %}</title>
- <title>{% trans myvar %}</title>
- If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place but the
- translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will
- require translation in the future::
- <title>{% trans "myvar" noop %}</title>
- It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans
- %}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use
- ``{% blocktrans %}``::
- {% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}
- To translate a template expression -- say, using template filters -- you need
- to bind the expression to a local variable for use within the translation
- block::
- {% blocktrans with value|filter as myvar %}
- This will have {{ myvar }} inside.
- {% endblocktrans %}
- If you need to bind more than one expression inside a ``blocktrans`` tag,
- separate the pieces with ``and``::
- {% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %}
- This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
- {% endblocktrans %}
- To pluralize, specify both the singular and plural forms with the
- ``{% plural %}`` tag, which appears within ``{% blocktrans %}`` and
- ``{% endblocktrans %}``. Example::
- {% blocktrans count list|length as counter %}
- There is only one {{ name }} object.
- {% plural %}
- There are {{ counter }} {{ name }} objects.
- {% endblocktrans %}
- Internally, all block and inline translations use the appropriate
- ``ugettext`` / ``ungettext`` call.
- Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables:
- * ``LANGUAGES`` is a list of tuples in which the first element is the
- language code and the second is the language name (translated into the
- currently active locale).
- * ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string.
- Example: ``en-us``. (See :ref:`how-django-discovers-language-preference`,
- below.)
- * ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a
- right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a
- left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.
- If you don't use the ``RequestContext`` extension, you can get those values with
- three tags::
- {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
- {% get_available_languages as LANGUAGES %}
- {% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}
- These tags also require a ``{% load i18n %}``.
- Translation hooks are also available within any template block tag that accepts
- constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a
- translation string::
- {% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}
- In this case, both the tag and the filter will see the already-translated
- string, so they don't need to be aware of translations.
- .. note::
- In this example, the translation infrastructure will be passed the string
- ``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The
- translated string will need to contain the comma so that the filter
- parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German
- translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"``
- (keeping the comma intact).
- .. _Django templates: ../templates_python/
- Working with lazy translation objects
- -------------------------------------
- .. highlightlang:: python
- Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models
- and utility functions is a common operation. When you're working with these
- objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
- convert them to strings, because they should be converted as late as possible
- (so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a
- couple of helper functions.
- Joining strings: string_concat()
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Standard Python string joins (``''.join([...])``) will not work on lists
- containing lazy translation objects. Instead, you can use
- ``django.utils.translation.string_concat()``, which creates a lazy object that
- concatenates its contents *and* converts them to strings only when the result
- is included in a string. For example::
- from django.utils.translation import string_concat
- ...
- name = ugettext_lazy(u'John Lennon')
- instrument = ugettext_lazy(u'guitar')
- result = string_concat([name, ': ', instrument])
- In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to
- strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template
- rendering time).
- The allow_lazy() decorator
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- Django offers many utility functions (particularly in ``django.utils``) that
- take a string as their first argument and do something to that string. These
- functions are used by template filters as well as directly in other code.
- If you write your own similar functions and deal with translations, you'll
- face the problem of what to do when the first argument is a lazy translation
- object. You don't want to convert it to a string immediately, because you might
- be using this function outside of a view (and hence the current thread's locale
- setting will not be correct).
- For cases like this, use the ``django.utils.functional.allow_lazy()``
- decorator. It modifies the function so that *if* it's called with a lazy
- translation as the first argument, the function evaluation is delayed until it
- needs to be converted to a string.
- For example::
- from django.utils.functional import allow_lazy
- def fancy_utility_function(s, ...):
- # Do some conversion on string 's'
- ...
- fancy_utility_function = allow_lazy(fancy_utility_function, unicode)
- The ``allow_lazy()`` decorator takes, in addition to the function to decorate,
- a number of extra arguments (``*args``) specifying the type(s) that the
- original function can return. Usually, it's enough to include ``unicode`` here
- and ensure that your function returns only Unicode strings.
- Using this decorator means you can write your function and assume that the
- input is a proper string, then add support for lazy translation objects at the
- end.
- .. _how-to-create-language-files:
- 2. How to create language files
- ===============================
- Once you've tagged your strings for later translation, you need to write (or
- obtain) the language translations themselves. Here's how that works.
- .. admonition:: Locale restrictions
- Django does not support localizing your application into a locale for
- which Django itself has not been translated. In this case, it will ignore
- your translation files. If you were to try this and Django supported it,
- you would inevitably see a mixture of translated strings (from your
- application) and English strings (from Django itself). If you want to
- support a locale for your application that is not already part of
- Django, you'll need to make at least a minimal translation of the Django
- core. See the relevant :ref:`LocaleMiddleware note<locale-middleware-notes>`
- for more details.
- Message files
- -------------
- The first step is to create a **message file** for a new language. A message
- file is a plain-text file, representing a single language, that contains all
- available translation strings and how they should be represented in the given
- language. Message files have a ``.po`` file extension.
- Django comes with a tool, ``django-admin.py makemessages``, that automates the
- creation and upkeep of these files.
- .. admonition:: A note to Django veterans
- The old tool ``bin/make-messages.py`` has been moved to the command
- ``django-admin.py makemessages`` to provide consistency throughout Django.
- To create or update a message file, run this command::
- django-admin.py makemessages -l de
- ...where ``de`` is the language code for the message file you want to create.
- The language code, in this case, is in locale format. For example, it's
- ``pt_BR`` for Brazilian Portuguese and ``de_AT`` for Austrian German.
- The script should be run from one of three places:
- * The root directory of your Django project.
- * The root directory of your Django app.
- * The root ``django`` directory (not a Subversion checkout, but the one
- that is linked-to via ``$PYTHONPATH`` or is located somewhere on that
- path). This is only relevant when you are creating a translation for
- Django itself, see :ref:`contributing-translations`.
- Th script runs over your project source tree or your application source tree and
- pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a message
- file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de`` example, the
- file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.
- By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the
- ``.html`` file extension. In case you want to override that default, use the
- ``--extension`` or ``-e`` option to specify the file extensions to examine::
- django-admin.py makemessages -l de -e txt
- Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``
- multiple times::
- django-admin.py makemessages -l=de -e=html,txt -e xml
- When `creating JavaScript translation catalogs`_ you need to use the special
- 'djangojs' domain, **not** ``-e js``.
- .. _create a JavaScript translation catalog: `Creating JavaScript translation catalogs`_
- .. admonition:: No gettext?
- If you don't have the ``gettext`` utilities installed, ``django-admin.py
- makemessages`` will create empty files. If that's the case, either install
- the ``gettext`` utilities or just copy the English message file
- (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting
- point; it's just an empty translation file.
- .. admonition:: Working on Windows?
- If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
- ``django-admin makemessages`` works see `gettext on Windows`_ for more
- information.
- The format of ``.po`` files is straightforward. Each ``.po`` file contains a
- small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact
- information, but the bulk of the file is a list of **messages** -- simple
- mappings between translation strings and the actual translated text for the
- particular language.
- For example, if your Django app contained a translation string for the text
- ``"Welcome to my site."``, like so::
- _("Welcome to my site.")
- ...then ``django-admin.py makemessages`` will have created a ``.po`` file
- containing the following snippet -- a message::
- #: path/to/python/module.py:23
- msgid "Welcome to my site."
- msgstr ""
- A quick explanation:
- * ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't
- change it.
- * ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts
- out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep
- the quotes around your translation.
- * As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
- prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename and
- line number from which the translation string was gleaned.
- Long messages are a special case. There, the first string directly after the
- ``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be
- written over the next few lines as one string per line. Those strings are
- directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;
- otherwise, they'll be tacked together without whitespace!
- .. admonition:: Mind your charset
- When creating a PO file with your favorite text editor, first edit
- the charset line (search for ``"CHARSET"``) and set it to the charset
- you'll be using to edit the content. Due to the way the ``gettext`` tools
- work internally and because we want to allow non-ASCII source strings in
- Django's core and your applications, you **must** use UTF-8 as the encoding
- for your PO file. This means that everybody will be using the same
- encoding, which is important when Django processes the PO files.
- To reexamine all source code and templates for new translation strings and
- update all message files for **all** languages, run this::
- django-admin.py makemessages -a
- Compiling message files
- -----------------------
- After you create your message file -- and each time you make changes to it --
- you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``.
- Do this with the ``django-admin.py compilemessages`` utility.
- This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which
- are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from
- which you ran ``django-admin.py makemessages``, run ``django-admin.py
- compilemessages`` like this::
- django-admin.py compilemessages
- That's it. Your translations are ready for use.
- .. admonition:: A note to Django veterans
- The old tool ``bin/compile-messages.py`` has been moved to the command
- ``django-admin.py compilemessages`` to provide consistency throughout
- Django.
- .. admonition:: Working on Windows?
- If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
- ``django-admin compilemessages`` works see `gettext on Windows`_ for more
- information.
- .. _how-django-discovers-language-preference:
- 3. How Django discovers language preference
- ===========================================
- Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the
- translations that come with Django -- you'll just need to activate translation
- for your app.
- Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language
- should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.
- To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`.
- Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no
- other translator finds a translation.
- If all you want to do is run Django with your native language, and a language
- file is available for your language, all you need to do is set
- ``LANGUAGE_CODE``.
- If you want to let each individual user specify which language he or she
- prefers, use ``LocaleMiddleware``. ``LocaleMiddleware`` enables language
- selection based on data from the request. It customizes content for each user.
- To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'``
- to your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` setting. Because middleware order matters, you
- should follow these guidelines:
- * Make sure it's one of the first middlewares installed.
- * It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware``
- makes use of session data.
- * If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it.
- For example, your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` might look like this::
- MIDDLEWARE_CLASSES = (
- 'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
- 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
- 'django.middleware.common.CommonMiddleware',
- )
- (For more on middleware, see the :ref:`middleware documentation
- <topics-http-middleware>`.)
- ``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by
- following this algorithm:
- * First, it looks for a ``django_language`` key in the current user's
- session.
- * Failing that, it looks for a cookie.
- .. versionchanged:: 1.0
- In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to
- ``django_language``. In Django 1,0, The cookie name is set by the
- ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is
- ``django_language``.)
- * Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This
- header is sent by your browser and tells the server which language(s) you
- prefer, in order by priority. Django tries each language in the header
- until it finds one with available translations.
- * Failing that, it uses the global ``LANGUAGE_CODE`` setting.
- .. _locale-middleware-notes:
- Notes:
- * In each of these places, the language preference is expected to be in the
- standard language format, as a string. For example, Brazilian Portuguese
- is ``pt-br``.
- * If a base language is available but the sublanguage specified is not,
- Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``
- (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses
- ``de``.
- * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.
- If you want to restrict the language selection to a subset of provided
- languages (because your application doesn't provide all those languages),
- set ``LANGUAGES`` to a list of languages. For example::
- LANGUAGES = (
- ('de', _('German')),
- ('en', _('English')),
- )
- This example restricts languages that are available for automatic
- selection to German and English (and any sublanguage, like de-ch or
- en-us).
- .. _LANGUAGES setting: ../settings/#languages
- * If you define a custom ``LANGUAGES`` setting, as explained in the
- previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings
- -- but use a "dummy" ``ugettext()`` function, not the one in
- ``django.utils.translation``. You should *never* import
- ``django.utils.translation`` from within your settings file, because that
- module in itself depends on the settings, and that would cause a circular
- import.
- The solution is to use a "dummy" ``ugettext()`` function. Here's a sample
- settings file::
- ugettext = lambda s: s
- LANGUAGES = (
- ('de', ugettext('German')),
- ('en', ugettext('English')),
- )
- With this arrangement, ``django-admin.py makemessages`` will still find
- and mark these strings for translation, but the translation won't happen
- at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the
- *real* ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime.
- * The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a
- Django-provided base translation. If you want to provide translations
- for your application that aren't already in the set of translations
- in Django's source tree, you'll want to provide at least basic
- translations for that language. For example, Django uses technical
- message IDs to translate date formats and time formats -- so you will
- need at least those translations for the system to work correctly.
- A good starting point is to copy the English ``.po`` file and to
- translate at least the technical messages -- maybe the validation
- messages, too.
- Technical message IDs are easily recognized; they're all upper case. You
- don't translate the message ID as with other messages, you provide the
- correct local variant on the provided English value. For example, with
- ``DATETIME_FORMAT`` (or ``DATE_FORMAT`` or ``TIME_FORMAT``), this would
- be the format string that you want to use in your language. The format
- is identical to the format strings used by the ``now`` template tag.
- Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this
- preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each
- :class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view
- code. Here's a simple example::
- def hello_world(request, count):
- if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':
- return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
- else:
- return HttpResponse("You prefer to read another language.")
- Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in
- ``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's
- in ``request.LANGUAGE_CODE``.
- .. _settings file: ../settings/
- .. _middleware documentation: ../middleware/
- .. _session: ../sessions/
- .. _request object: ../request_response/#httprequest-objects
- .. _translations-in-your-own-projects:
- Using translations in your own projects
- =======================================
- Django looks for translations by following this algorithm:
- * First, it looks for a ``locale`` directory in the application directory
- of the view that's being called. If it finds a translation for the
- selected language, the translation will be installed.
- * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it
- finds a translation, the translation will be installed.
- * Finally, it checks the Django-provided base translation in
- ``django/conf/locale``.
- This way, you can write applications that include their own translations, and
- you can override base translations in your project path. Or, you can just build
- a big project out of several apps and put all translations into one big project
- message file. The choice is yours.
- .. note::
- If you're using manually configured settings, as described
- :ref:`settings-without-django-settings-module`, the ``locale`` directory in
- the project directory will not be examined, since Django loses the ability
- to work out the location of the project directory. (Django normally uses the
- location of the settings file to determine this, and a settings file doesn't
- exist if you're manually configuring your settings.)
- All message file repositories are structured the same way. They are:
- * ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
- * ``$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
- * All paths listed in ``LOCALE_PATHS`` in your settings file are
- searched in that order for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
- * ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
- To create message files, you use the same ``django-admin.py makemessages``
- tool as with the Django message files. You only need to be in the right place
- -- in the directory where either the ``conf/locale`` (in case of the source
- tree) or the ``locale/`` (in case of app messages or project messages)
- directory are located. And you use the same ``django-admin.py compilemessages``
- to produce the binary ``django.mo`` files that are used by ``gettext``.
- You can also run ``django-admin.py compilemessages --settings=path.to.settings``
- to make the compiler process all the directories in your ``LOCALE_PATHS``
- setting.
- Application message files are a bit complicated to discover -- they need the
- ``LocaleMiddleware``. If you don't use the middleware, only the Django message
- files and project message files will be processed.
- Finally, you should give some thought to the structure of your translation
- files. If your applications need to be delivered to other users and will
- be used in other projects, you might want to use app-specific translations.
- But using app-specific translations and project translations could produce
- weird problems with ``makemessages``: ``makemessages`` will traverse all
- directories below the current path and so might put message IDs into the
- project message file that are already in application message files.
- The easiest way out is to store applications that are not part of the project
- (and so carry their own translations) outside the project tree. That way,
- ``django-admin.py makemessages`` on the project level will only translate
- strings that are connected to your explicit project and not strings that are
- distributed independently.
- The ``set_language`` redirect view
- ==================================
- As a convenience, Django comes with a view, ``django.views.i18n.set_language``,
- that sets a user's language preference and redirects back to the previous page.
- Activate this view by adding the following line to your URLconf::
- (r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),
- (Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.)
- The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language``
- parameter set in request. If session support is enabled, the view
- saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the
- language choice in a cookie that is by default named ``django_language``.
- (The name can be changed through the ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting.)
- After setting the language choice, Django redirects the user, following this
- algorithm:
- * Django looks for a ``next`` parameter in the ``POST`` data.
- * If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the
- ``Referrer`` header.
- * If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --
- then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback.
- Here's example HTML template code:
- .. code-block:: html+django
- <form action="/i18n/setlang/" method="post">
- <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" />
- <select name="language">
- {% for lang in LANGUAGES %}
- <option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option>
- {% endfor %}
- </select>
- <input type="submit" value="Go" />
- </form>
- Translations and JavaScript
- ===========================
- Adding translations to JavaScript poses some problems:
- * JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation.
- * JavaScript code doesn't have access to .po or .mo files; they need to be
- delivered by the server.
- * The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as
- possible.
- Django provides an integrated solution for these problems: It passes the
- translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within
- JavaScript.
- The ``javascript_catalog`` view
- -------------------------------
- The main solution to these problems is the ``javascript_catalog`` view, which
- sends out a JavaScript code library with functions that mimic the ``gettext``
- interface, plus an array of translation strings. Those translation strings are
- taken from the application, project or Django core, according to what you
- specify in either the info_dict or the URL.
- You hook it up like this::
- js_info_dict = {
- 'packages': ('your.app.package',),
- }
- urlpatterns = patterns('',
- (r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict),
- )
- Each string in ``packages`` should be in Python dotted-package syntax (the
- same format as the strings in ``INSTALLED_APPS``) and should refer to a package
- that contains a ``locale`` directory. If you specify multiple packages, all
- those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have
- JavaScript that uses strings from different applications.
- You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern::
- urlpatterns = patterns('',
- (r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'),
- )
- With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+'
- signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from
- different apps and this changes often and you don't want to pull in one big
- catalog file. As a security measure, these values can only be either
- ``django.conf`` or any package from the ``INSTALLED_APPS`` setting.
- Using the JavaScript translation catalog
- ----------------------------------------
- To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this::
- <script type="text/javascript" src="/path/to/jsi18n/"></script>
- This is how the admin fetches the translation catalog from the server. When the
- catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard ``gettext``
- interface to access it::
- document.write(gettext('this is to be translated'));
- There is also an ``ngettext`` interface::
- var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
- s = ngettext('literal for the singular case',
- 'literal for the plural case', object_cnt);
- and even a string interpolation function::
- function interpolate(fmt, obj, named);
- The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate``
- function supports both positional and named interpolation:
- * Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object
- whose elements values are then sequentially interpolated in their
- corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear.
- For example::
- fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s',
- 'There are %s objects. Remaining: %s', 11);
- s = interpolate(fmts, [11, 20]);
- // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
- * Named interpolation: This mode is selected by passing the optional
- boolean ``named`` parameter as true. ``obj`` contains a JavaScript
- object or associative array. For example::
- d = {
- count: 10
- total: 50
- };
- fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object',
- 'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count);
- s = interpolate(fmts, d, true);
- You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still
- JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.
- This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those
- cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext``
- to produce proper pluralizations).
- Creating JavaScript translation catalogs
- ----------------------------------------
- You create and update the translation catalogs the same way as the other
- Django translation catalogs -- with the django-admin.py makemessages tool. The
- only difference is you need to provide a ``-d djangojs`` parameter, like this::
- django-admin.py makemessages -d djangojs -l de
- This would create or update the translation catalog for JavaScript for German.
- After updating translation catalogs, just run ``django-admin.py compilemessages``
- the same way as you do with normal Django translation catalogs.
- Specialties of Django translation
- ==================================
- If you know ``gettext``, you might note these specialties in the way Django
- does translation:
- * The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is
- used to differentiate between different programs that store their data
- in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The
- ``django`` domain is used for python and template translation strings
- and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``
- domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure
- that those are as small as possible.
- * Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around
- ``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.
- ``gettext`` on Windows
- ======================
- This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile
- message files (``.po``). Translation work itself just involves editing existing
- files of this type, but if you want to create your own message files, or want to
- test or compile a changed message file, you will need the ``gettext`` utilities:
- * Download the following zip files from
- http://sourceforge.net/projects/gettext
- * ``gettext-runtime-X.bin.woe32.zip``
- * ``gettext-tools-X.bin.woe32.zip``
- * ``libiconv-X.bin.woe32.zip``
- * Extract the 3 files in the same folder (i.e. ``C:\Program
- Files\gettext-utils``)
- * Update the system PATH:
- * ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables``
- * In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit``
- * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the
- ``Variable value`` field
- You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as
- the ``xgettext --version`` command works properly. Some version 0.14.4 binaries
- have been found to not support this command. Do not attempt to use Django
- translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext
- --version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying
- "xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows".
|