浏览代码

Fixed #10260 - Refactored internationalization documentation. Thanks, Ramiro Morales.

git-svn-id: http://code.djangoproject.com/svn/django/trunk@12440 bcc190cf-cafb-0310-a4f2-bffc1f526a37
Jannis Leidel 15 年之前
父节点
当前提交
f93f056c32

+ 1 - 1
django/conf/global_settings.py

@@ -306,7 +306,7 @@ YEAR_MONTH_FORMAT = 'F Y'
 # http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#now
 # http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#now
 MONTH_DAY_FORMAT = 'F j'
 MONTH_DAY_FORMAT = 'F j'
 
 
-# Default shortformatting for date objects. See all available format strings here:
+# Default short formatting for date objects. See all available format strings here:
 # http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#now
 # http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/templates/builtins/#now
 SHORT_DATE_FORMAT = 'm/d/Y'
 SHORT_DATE_FORMAT = 'm/d/Y'
 
 

+ 72 - 0
docs/howto/i18n.txt

@@ -0,0 +1,72 @@
+.. _howto-i18n:
+
+.. _using-translations-in-your-own-projects:
+
+===============================================
+Using internationalization in your own projects
+===============================================
+
+At runtime, Django looks for translations by following this algorithm:
+
+    * First, it looks for a ``locale`` directory in the application directory
+      of the view that's being called. If it finds a translation for the
+      selected language, the translation will be installed.
+    * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it
+      finds a translation, the translation will be installed.
+    * Finally, it checks the Django-provided base translation in
+      ``django/conf/locale``.
+
+In all cases the name of the directory containing the translation is expected to
+be named using :term:`locale name` notation. E.g. ``de``, ``pt_BR``, ``es_AR``,
+etc.
+
+This way, you can write applications that include their own translations, and
+you can override base translations in your project path. Or, you can just build
+a big project out of several apps and put all translations into one big project
+message file. The choice is yours.
+
+.. note::
+
+    If you're using manually configured settings, as described in
+    :ref:`settings-without-django-settings-module`, the ``locale`` directory in
+    the project directory will not be examined, since Django loses the ability
+    to work out the location of the project directory. (Django normally uses the
+    location of the settings file to determine this, and a settings file doesn't
+    exist if you're manually configuring your settings.)
+
+All message file repositories are structured the same way. They are:
+
+    * ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
+    * ``$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
+    * All paths listed in ``LOCALE_PATHS`` in your settings file are
+      searched in that order for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
+    * ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
+
+To create message files, you use the :djadmin:`django-admin.py makemessages <makemessages>`
+tool. You only need to be in the same directory where the ``locale/`` directory
+is located. And you use :djadmin:`django-admin.py compilemessages <compilemessages>`
+to produce the binary ``.mo`` files that are used by ``gettext``. Read the
+:ref:`topics-i18n-localization` document for more details.
+
+You can also run ``django-admin.py compilemessages --settings=path.to.settings``
+to make the compiler process all the directories in your :setting:`LOCALE_PATHS`
+setting.
+
+Application message files are a bit complicated to discover -- they need the
+:class:`~django.middleware.locale.LocaleMiddleware`. If you don't use the
+middleware, only the Django message files and project message files will be
+installed and available at runtime.
+
+Finally, you should give some thought to the structure of your translation
+files. If your applications need to be delivered to other users and will
+be used in other projects, you might want to use app-specific translations.
+But using app-specific translations and project translations could produce
+weird problems with ``makemessages``: It will traverse all directories below
+the current path and so might put message IDs into the project message file
+that are already in application message files.
+
+The easiest way out is to store applications that are not part of the project
+(and so carry their own translations) outside the project tree. That way,
+``django-admin.py makemessages`` on the project level will only translate
+strings that are connected to your explicit project and not strings that are
+distributed independently.

+ 1 - 0
docs/howto/index.txt

@@ -20,6 +20,7 @@ you quickly accomplish common tasks.
    deployment/index
    deployment/index
    error-reporting
    error-reporting
    initial-data
    initial-data
+   i18n
    jython
    jython
    legacy-databases
    legacy-databases
    outputting-csv
    outputting-csv

+ 13 - 6
docs/internals/contributing.txt

@@ -402,15 +402,18 @@ translated, here's what to do:
 
 
     * Join the `Django i18n mailing list`_ and introduce yourself.
     * Join the `Django i18n mailing list`_ and introduce yourself.
 
 
+    * Make sure you read the notes about :ref:`specialties-of-django-i18n`.
+
     * Create translations using the methods described in the
     * Create translations using the methods described in the
-      :ref:`i18n documentation <topics-i18n>`. For this you will use the
-      ``django-admin.py makemessages`` tool. In this particular case it should
-      be run from the top-level ``django`` directory of the Django source tree.
+      :ref:`localization documentation <topics-i18n-localization>`. For this
+      you will use the ``django-admin.py makemessages`` tool. In this
+      particular case it should be run from the top-level ``django`` directory
+      of the Django source tree.
 
 
       The script runs over the entire Django source tree and pulls out all
       The script runs over the entire Django source tree and pulls out all
       strings marked for translation. It creates (or updates) a message file in
       strings marked for translation. It creates (or updates) a message file in
-      the directory ``conf/locale`` (for example for ``pt-BR``, the file will be
-      ``conf/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.po``).
+      the directory ``conf/locale`` (for example for ``pt_BR``, the file will be
+      ``conf/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po``).
 
 
     * Make sure that ``django-admin.py compilemessages -l <lang>`` runs without
     * Make sure that ``django-admin.py compilemessages -l <lang>`` runs without
       producing any warnings.
       producing any warnings.
@@ -419,7 +422,11 @@ translated, here's what to do:
       ``-d djangojs`` command line option to the ``django-admin.py``
       ``-d djangojs`` command line option to the ``django-admin.py``
       invocations).
       invocations).
 
 
-    * Create a diff of the ``.po`` file(s) against the current Subversion trunk.
+    * Optionally, review and update the ``conf/locale/<locale>/formats.py``
+      file to describe the date, time and numbers formatting particularities of
+      your locale. See :ref:`format-localization` for details.
+
+    * Create a diff against the current Subversion trunk.
 
 
     * Open a ticket in Django's ticket system, set its ``Component`` field to
     * Open a ticket in Django's ticket system, set its ``Component`` field to
       ``Translations``, and attach the patch to it.
       ``Translations``, and attach the patch to it.

+ 8 - 6
docs/ref/settings.txt

@@ -883,8 +883,8 @@ LANGUAGE_CODE
 Default: ``'en-us'``
 Default: ``'en-us'``
 
 
 A string representing the language code for this installation. This should be in
 A string representing the language code for this installation. This should be in
-standard language format. For example, U.S. English is ``"en-us"``. See
-:ref:`topics-i18n`.
+standard :term:`language format<language code>`. For example, U.S. English is
+``"en-us"``. See :ref:`topics-i18n`.
 
 
 .. setting:: LANGUAGE_COOKIE_NAME
 .. setting:: LANGUAGE_COOKIE_NAME
 
 
@@ -911,9 +911,11 @@ see the current list of translated languages by looking in
 
 
 .. _online source: http://code.djangoproject.com/browser/django/trunk/django/conf/global_settings.py
 .. _online source: http://code.djangoproject.com/browser/django/trunk/django/conf/global_settings.py
 
 
-The list is a tuple of two-tuples in the format (language code, language
-name) -- for example, ``('ja', 'Japanese')``. This specifies which languages
-are available for language selection. See :ref:`topics-i18n`.
+The list is a tuple of two-tuples in the format ``(language code, language
+name)``, the ``language code`` part should be a
+:term:`language name<language code>` -- for example, ``('ja', 'Japanese')``.
+This specifies which languages are available for language selection. See
+:ref:`topics-i18n`.
 
 
 Generally, the default value should suffice. Only set this setting if you want
 Generally, the default value should suffice. Only set this setting if you want
 to restrict language selection to a subset of the Django-provided languages.
 to restrict language selection to a subset of the Django-provided languages.
@@ -948,7 +950,7 @@ LOCALE_PATHS
 Default: ``()`` (Empty tuple)
 Default: ``()`` (Empty tuple)
 
 
 A tuple of directories where Django looks for translation files.
 A tuple of directories where Django looks for translation files.
-See :ref:`translations-in-your-own-projects`.
+See :ref:`using-translations-in-your-own-projects`.
 
 
 .. setting:: LOGIN_REDIRECT_URL
 .. setting:: LOGIN_REDIRECT_URL
 
 

+ 15 - 2
docs/releases/1.2.txt

@@ -516,6 +516,19 @@ documentation <ref-contrib-syndication>`.
 
 
 .. _RSS best practices: http://www.rssboard.org/rss-profile
 .. _RSS best practices: http://www.rssboard.org/rss-profile
 
 
+Technical message IDs
+---------------------
+
+Up to version 1.1 Django used :ref:`technical message IDs<technical-messages>`
+to provide localizers the possibility to translate date and time formats. They
+were translatable :term:`translation strings <translation string>` that could
+be recognized because they were all upper case (for example
+``DATETIME_FORMAT``, ``DATE_FORMAT``, ``TIME_FORMAT``). They have been
+deprecated in favor of the new :ref:`Format localization
+<format-localization>` infrastructure that allows localizers to specify that
+information in a ``formats.py`` file in the corresponding
+``django/conf/locale/<locale name>/`` directory.
+
 What's new in Django 1.2
 What's new in Django 1.2
 ========================
 ========================
 
 
@@ -577,7 +590,7 @@ added support for comparison operators. No longer will you have to type:
 .. code-block:: html+django
 .. code-block:: html+django
 
 
     {% ifnotequal a b %}
     {% ifnotequal a b %}
-    ...
+     ...
     {% endifnotequal %}
     {% endifnotequal %}
 
 
 You can now do this:
 You can now do this:
@@ -585,7 +598,7 @@ You can now do this:
 .. code-block:: html+django
 .. code-block:: html+django
 
 
     {% if a != b %}
     {% if a != b %}
-    ...
+     ...
     {% endif %}
     {% endif %}
 
 
 There's really no reason to use ``{% ifequal %}`` or ``{% ifnotequal %}``
 There's really no reason to use ``{% ifequal %}`` or ``{% ifnotequal %}``

+ 0 - 1144
docs/topics/i18n.txt

@@ -1,1144 +0,0 @@
-.. _topics-i18n:
-
-====================
-Internationalization
-====================
-
-Django has full support for internationalization of text in code and
-templates, and format localization of dates and numbers. Here's how it works.
-
-Overview
-========
-
-The goal of internationalization is to allow a single Web application to offer
-its content and functionality in multiple languages and locales.
-
-For text translation, you, the Django developer, can accomplish this goal by
-adding a minimal amount of hooks to your Python code and templates. These hooks
-are called **translation strings**. They tell Django: "This text should be
-translated into the end user's language, if a translation for this text is
-available in that language."
-
-Django takes care of using these hooks to translate Web apps, on the fly,
-according to users' language preferences.
-
-Essentially, Django does two things:
-
-    * It lets developers and template authors specify which parts of their apps
-      should be translatable.
-    * It uses these hooks to translate Web apps for particular users according
-      to their language preferences.
-
-For format localization, it's just necessary to set
-:setting:`USE_L10N = True <USE_L10N>` in your settings file. If
-:setting:`USE_L10N` is set to ``True``, Django will display
-numbers and dates in the format of the current locale. That includes field
-representation on templates, and allowed input formats on the admin.
-
-If you don't need internationalization in your app
-==================================================
-
-Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a
-bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't
-use internationalization, you should take the two seconds to set
-:setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. If
-:setting:`USE_I18N` is set to ``False``, then Django will make some
-optimizations so as not to load the internationalization machinery.
-
-You'll probably also want to remove ``'django.core.context_processors.i18n'``
-from your ``TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS`` setting.
-
-If you do need internationalization: three steps
-================================================
-
-    1. Embed translation strings in your Python code and templates.
-    2. Get translations for those strings, in whichever languages you want to
-       support.
-    3. Activate the locale middleware in your Django settings.
-
-.. admonition:: Behind the scenes
-
-    Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that
-    comes with Python.
-
-1. How to specify translation strings
-=====================================
-
-Translation strings specify "This text should be translated." These strings can
-appear in your Python code and templates. It's your responsibility to mark
-translatable strings; the system can only translate strings it knows about.
-
-In Python code
---------------
-
-Standard translation
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Specify a translation string by using the function ``ugettext()``. It's
-convention to import this as a shorter alias, ``_``, to save typing.
-
-.. note::
-    Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the
-    global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen
-    not to follow this practice, for a couple of reasons:
-
-      1. For international character set (Unicode) support, ``ugettext()`` is
-         more useful than ``gettext()``. Sometimes, you should be using
-         ``ugettext_lazy()`` as the default translation method for a particular
-         file. Without ``_()`` in the global namespace, the developer has to
-         think about which is the most appropriate translation function.
-
-      2. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous
-         result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a
-         global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing
-         ``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem.
-
-.. highlightlang:: python
-
-In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation
-string::
-
-    from django.utils.translation import ugettext as _
-
-    def my_view(request):
-        output = _("Welcome to my site.")
-        return HttpResponse(output)
-
-Obviously, you could code this without using the alias. This example is
-identical to the previous one::
-
-    from django.utils.translation import ugettext
-
-    def my_view(request):
-        output = ugettext("Welcome to my site.")
-        return HttpResponse(output)
-
-Translation works on computed values. This example is identical to the previous
-two::
-
-    def my_view(request):
-        words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']
-        output = _(' '.join(words))
-        return HttpResponse(output)
-
-Translation works on variables. Again, here's an identical example::
-
-    def my_view(request):
-        sentence = 'Welcome to my site.'
-        output = _(sentence)
-        return HttpResponse(output)
-
-(The caveat with using variables or computed values, as in the previous two
-examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
-``django-admin.py makemessages``, won't be able to find these strings. More on
-``makemessages`` later.)
-
-The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders,
-specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::
-
-    def my_view(request, m, d):
-        output = _('Today is %(month)s, %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
-        return HttpResponse(output)
-
-This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
-text. For example, an English translation may be ``"Today is November, 26."``,
-while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the
-placeholders (the month and the day) with their positions swapped.
-
-For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)
-instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you
-have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
-translations wouldn't be able to reorder placeholder text.
-
-Marking strings as no-op
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Use the function ``django.utils.translation.ugettext_noop()`` to mark a string
-as a translation string without translating it. The string is later translated
-from a variable.
-
-Use this if you have constant strings that should be stored in the source
-language because they are exchanged over systems or users -- such as strings in
-a database -- but should be translated at the last possible point in time, such
-as when the string is presented to the user.
-
-.. _lazy-translations:
-
-Lazy translation
-~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Use the function ``django.utils.translation.ugettext_lazy()`` to translate
-strings lazily -- when the value is accessed rather than when the
-``ugettext_lazy()`` function is called.
-
-For example, to translate a model's ``help_text``, do the following::
-
-    from django.utils.translation import ugettext_lazy
-
-    class MyThing(models.Model):
-        name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))
-
-In this example, ``ugettext_lazy()`` stores a lazy reference to the string --
-not the actual translation. The translation itself will be done when the string
-is used in a string context, such as template rendering on the Django admin
-site.
-
-The result of a ``ugettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a
-unicode string (an object with type ``unicode``) in Python. If you try to use
-it where a bytestring (a ``str`` object) is expected, things will not work as
-expected, since a ``ugettext_lazy()`` object doesn't know how to convert
-itself to a bytestring.  You can't use a unicode string inside a bytestring,
-either, so this is consistent with normal Python behavior. For example::
-
-    # This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string.
-    u"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
-
-    # This will not work, since you cannot insert a unicode object
-    # into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there)
-    "Hello %s" % ugettext_lazy("people")
-
-If you ever see output that looks like ``"hello
-<django.utils.functional...>"``, you have tried to insert the result of
-``ugettext_lazy()`` into a bytestring. That's a bug in your code.
-
-If you don't like the verbose name ``ugettext_lazy``, you can just alias it as
-``_`` (underscore), like so::
-
-    from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
-
-    class MyThing(models.Model):
-        name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
-
-Always use lazy translations in :ref:`Django models <topics-db-models>`.
-Field names and table names should be marked for translation (otherwise, they
-won't be translated in the admin interface). This means writing explicit
-``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` options in the ``Meta`` class,
-though, rather than relying on Django's default determination of
-``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` by looking at the model's class
-name::
-
-    from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
-
-    class MyThing(models.Model):
-        name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text'))
-        class Meta:
-            verbose_name = _('my thing')
-            verbose_name_plural = _('mythings')
-
-Pluralization
-~~~~~~~~~~~~~
-
-Use the function ``django.utils.translation.ungettext()`` to specify pluralized
-messages.
-
-``ungettext`` takes three arguments: the singular translation string, the
-plural translation string and the number of objects.
-
-This function is useful when you need your Django application to be localizable
-to languages where the number and complexity of `plural forms
-<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms>`_ is
-greater than the two forms used in English ('object' for the singular and
-'objects' for all the cases where ``count`` is different from zero,
-irrespective of its value).
-
-For example::
-
-    from django.utils.translation import ungettext
-    def hello_world(request, count):
-        page = ungettext('there is %(count)d object', 'there are %(count)d objects', count) % {
-            'count': count,
-        }
-        return HttpResponse(page)
-
-In this example the number of objects is passed to the translation languages as
-the ``count`` variable.
-
-Lets see a slightly more complex usage example::
-
-    from django.utils.translation import ungettext
-
-    count = Report.objects.count()
-    if count == 1:
-        name = Report._meta.verbose_name
-    else:
-        name = Report._meta.verbose_name_plural
-
-    text = ungettext(
-            'There is %(count)d %(name)s available.',
-            'There are %(count)d %(name)s available.',
-            count
-    ) % {
-        'count': count,
-        'name': name
-    }
-
-Here we reuse localizable, hopefully already translated literals (contained in
-the ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` model ``Meta`` options) for
-other parts of the sentence so all of it is consistently based on the
-cardinality of the elements at play.
-
-.. _pluralization-var-notes:
-
-.. note::
-
-    When using this technique, make sure you use a single name for every
-    extrapolated variable included in the literal. In the example above note
-    how we used the ``name`` Python variable in both translation strings. This
-    example would fail::
-
-        from django.utils.translation import ungettext
-        from myapp.models import Report
-
-        count = Report.objects.count()
-        d = {
-            'count': count,
-            'name': Report._meta.verbose_name
-            'plural_name': Report._meta.verbose_name_plural
-        }
-        text = ungettext(
-                'There is %(count)d %(name)s available.',
-                'There are %(count)d %(plural_name)s available.',
-                count
-        ) % d
-
-    You would get a ``a format specification for argument 'name', as in
-    'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid'`` error when running
-    ``django-admin.py compilemessages`` or a ``KeyError`` Python exception at
-    runtime.
-
-In template code
-----------------
-
-.. highlightlang:: html+django
-
-Translations in :ref:`Django templates <topics-templates>` uses two template
-tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template
-access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.
-
-The ``{% trans %}`` template tag translates either a constant string
-(enclosed in single or double quotes) or variable content::
-
-    <title>{% trans "This is the title." %}</title>
-    <title>{% trans myvar %}</title>
-
-If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place, but the
-original text will be returned unchanged. This is useful when "stubbing out"
-content that will require translation in the future::
-
-    <title>{% trans "myvar" noop %}</title>
-
-Internally, inline translations use an ``ugettext`` call.
-
-It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans
-%}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use
-``{% blocktrans %}``::
-
-    {% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}
-
-To translate a template expression -- say, using template filters -- you need
-to bind the expression to a local variable for use within the translation
-block::
-
-    {% blocktrans with value|filter as myvar %}
-    This will have {{ myvar }} inside.
-    {% endblocktrans %}
-
-If you need to bind more than one expression inside a ``blocktrans`` tag,
-separate the pieces with ``and``::
-
-    {% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %}
-    This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
-    {% endblocktrans %}
-
-To pluralize, specify both the singular and plural forms with the
-``{% plural %}`` tag, which appears within ``{% blocktrans %}`` and
-``{% endblocktrans %}``. Example::
-
-    {% blocktrans count list|length as counter %}
-    There is only one {{ name }} object.
-    {% plural %}
-    There are {{ counter }} {{ name }} objects.
-    {% endblocktrans %}
-
-When you use the pluralization feature and bind additional values to local
-variables apart from the counter value that selects the translated literal to
-be used, have in mind that the ``blocktrans`` construct is internally converted
-to an ``ungettext`` call. This means the same :ref:`notes regarding ungettext
-variables <pluralization-var-notes>` apply.
-
-Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables:
-
-    * ``LANGUAGES`` is a list of tuples in which the first element is the
-      language code and the second is the language name (translated into the
-      currently active locale).
-
-    * ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string.
-      Example: ``en-us``. (See :ref:`how-django-discovers-language-preference`,
-      below.)
-
-    * ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a
-      right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a
-      left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.
-
-
-If you don't use the ``RequestContext`` extension, you can get those values
-with three tags::
-
-    {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
-    {% get_available_languages as LANGUAGES %}
-    {% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}
-
-These tags also require a ``{% load i18n %}``.
-
-Translation hooks are also available within any template block tag that accepts
-constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a
-translation string::
-
-    {% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}
-
-In this case, both the tag and the filter will see the already-translated
-string, so they don't need to be aware of translations.
-
-.. note::
-    In this example, the translation infrastructure will be passed the string
-    ``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The
-    translated string will need to contain the comma so that the filter
-    parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German
-    translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"``
-    (keeping the comma intact).
-
-.. _Django templates: ../templates_python/
-
-Working with lazy translation objects
--------------------------------------
-
-.. highlightlang:: python
-
-Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models
-and utility functions is a common operation. When you're working with these
-objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
-convert them to strings, because they should be converted as late as possible
-(so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a
-couple of helper functions.
-
-Joining strings: string_concat()
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Standard Python string joins (``''.join([...])``) will not work on lists
-containing lazy translation objects. Instead, you can use
-``django.utils.translation.string_concat()``, which creates a lazy object that
-concatenates its contents *and* converts them to strings only when the result
-is included in a string. For example::
-
-    from django.utils.translation import string_concat
-    ...
-    name = ugettext_lazy(u'John Lennon')
-    instrument = ugettext_lazy(u'guitar')
-    result = string_concat([name, ': ', instrument])
-
-In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to
-strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template
-rendering time).
-
-The allow_lazy() decorator
-~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-
-Django offers many utility functions (particularly in ``django.utils``) that
-take a string as their first argument and do something to that string. These
-functions are used by template filters as well as directly in other code.
-
-If you write your own similar functions and deal with translations, you'll
-face the problem of what to do when the first argument is a lazy translation
-object. You don't want to convert it to a string immediately, because you might
-be using this function outside of a view (and hence the current thread's locale
-setting will not be correct).
-
-For cases like this, use the ``django.utils.functional.allow_lazy()``
-decorator. It modifies the function so that *if* it's called with a lazy
-translation as the first argument, the function evaluation is delayed until it
-needs to be converted to a string.
-
-For example::
-
-    from django.utils.functional import allow_lazy
-
-    def fancy_utility_function(s, ...):
-        # Do some conversion on string 's'
-        ...
-    fancy_utility_function = allow_lazy(fancy_utility_function, unicode)
-
-The ``allow_lazy()`` decorator takes, in addition to the function to decorate,
-a number of extra arguments (``*args``) specifying the type(s) that the
-original function can return. Usually, it's enough to include ``unicode`` here
-and ensure that your function returns only Unicode strings.
-
-Using this decorator means you can write your function and assume that the
-input is a proper string, then add support for lazy translation objects at the
-end.
-
-.. _how-to-create-language-files:
-
-2. How to create language files
-===============================
-
-Once you've tagged your strings for later translation, you need to write (or
-obtain) the language translations themselves. Here's how that works.
-
-.. admonition:: Locale restrictions
-
-    Django does not support localizing your application into a locale for
-    which Django itself has not been translated. In this case, it will ignore
-    your translation files. If you were to try this and Django supported it,
-    you would inevitably see a mixture of translated strings (from your
-    application) and English strings (from Django itself). If you want to
-    support a locale for your application that is not already part of
-    Django, you'll need to make at least a minimal translation of the Django
-    core. See the relevant :ref:`LocaleMiddleware note<locale-middleware-notes>`
-    for more details.
-
-Message files
--------------
-
-The first step is to create a **message file** for a new language. A message
-file is a plain-text file, representing a single language, that contains all
-available translation strings and how they should be represented in the given
-language. Message files have a ``.po`` file extension.
-
-Django comes with a tool, ``django-admin.py makemessages``, that automates the
-creation and upkeep of these files.
-
-.. admonition:: A note to Django veterans
-
-    The old tool ``bin/make-messages.py`` has been moved to the command
-    ``django-admin.py makemessages`` to provide consistency throughout Django.
-
-.. admonition:: Gettext utilities
-
-    The ``makemessages`` command (and ``compilemessages`` discussed later) use
-    commands from the GNU gettext toolset: ``xgetetxt``, ``msgfmt``,
-    ``msgmerge`` and ``msguniq``.
-
-    .. versionchanged:: 1.2
-
-    The minimum version of the ``gettext`` utilities supported is 0.15.
-
-To create or update a message file, run this command::
-
-    django-admin.py makemessages -l de
-
-...where ``de`` is the language code for the message file you want to create.
-The language code, in this case, is in locale format. For example, it's
-``pt_BR`` for Brazilian Portuguese and ``de_AT`` for Austrian German.
-
-The script should be run from one of three places:
-
-    * The root directory of your Django project.
-    * The root directory of your Django app.
-    * The root ``django`` directory (not a Subversion checkout, but the one
-      that is linked-to via ``$PYTHONPATH`` or is located somewhere on that
-      path). This is only relevant when you are creating a translation for
-      Django itself, see :ref:`contributing-translations`.
-
-The script runs over your project source tree or your application source tree
-and pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a
-message file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de``
-example, the file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.
-
-By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the
-``.html`` file extension. In case you want to override that default, use the
-``--extension`` or ``-e`` option to specify the file extensions to examine::
-
-    django-admin.py makemessages -l de -e txt
-
-Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``
-multiple times::
-
-    django-admin.py makemessages -l=de -e=html,txt -e xml
-
-When `creating JavaScript translation catalogs`_ you need to use the special
-'djangojs' domain, **not** ``-e js``.
-
-.. admonition:: No gettext?
-
-    If you don't have the ``gettext`` utilities installed, ``django-admin.py
-    makemessages`` will create empty files. If that's the case, either install
-    the ``gettext`` utilities or just copy the English message file
-    (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting
-    point; it's just an empty translation file.
-
-.. admonition:: Working on Windows?
-
-   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
-   ``django-admin makemessages`` works see `gettext on Windows`_ for more
-   information.
-
-The format of ``.po`` files is straightforward. Each ``.po`` file contains a
-small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact
-information, but the bulk of the file is a list of **messages** -- simple
-mappings between translation strings and the actual translated text for the
-particular language.
-
-For example, if your Django app contained a translation string for the text
-``"Welcome to my site."``, like so::
-
-    _("Welcome to my site.")
-
-...then ``django-admin.py makemessages`` will have created a ``.po`` file
-containing the following snippet -- a message::
-
-    #: path/to/python/module.py:23
-    msgid "Welcome to my site."
-    msgstr ""
-
-A quick explanation:
-
-    * ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't
-      change it.
-    * ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts
-      out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep
-      the quotes around your translation.
-    * As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
-      prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename
-      and line number from which the translation string was gleaned.
-
-Long messages are a special case. There, the first string directly after the
-``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be
-written over the next few lines as one string per line. Those strings are
-directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;
-otherwise, they'll be tacked together without whitespace!
-
-.. admonition:: Mind your charset
-
-    When creating a PO file with your favorite text editor, first edit
-    the charset line (search for ``"CHARSET"``) and set it to the charset
-    you'll be using to edit the content. Due to the way the ``gettext`` tools
-    work internally and because we want to allow non-ASCII source strings in
-    Django's core and your applications, you **must** use UTF-8 as the encoding
-    for your PO file. This means that everybody will be using the same
-    encoding, which is important when Django processes the PO files.
-
-To reexamine all source code and templates for new translation strings and
-update all message files for **all** languages, run this::
-
-    django-admin.py makemessages -a
-
-Compiling message files
------------------------
-
-After you create your message file -- and each time you make changes to it --
-you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``.
-Do this with the ``django-admin.py compilemessages`` utility.
-
-This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files,
-which are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory
-from which you ran ``django-admin.py makemessages``, run ``django-admin.py
-compilemessages`` like this::
-
-   django-admin.py compilemessages
-
-That's it. Your translations are ready for use.
-
-.. admonition:: A note to Django veterans
-
-    The old tool ``bin/compile-messages.py`` has been moved to the command
-    ``django-admin.py compilemessages`` to provide consistency throughout
-    Django.
-
-.. admonition:: Working on Windows?
-
-   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
-   ``django-admin compilemessages`` works see `gettext on Windows`_ for more
-   information.
-
-.. _how-django-discovers-language-preference:
-
-3. How Django discovers language preference
-===========================================
-
-Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the
-translations that come with Django -- you'll just need to activate translation
-for your app.
-
-Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language
-should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.
-
-To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`.
-Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no
-other translator finds a translation.
-
-If all you want to do is run Django with your native language, and a language
-file is available for your language, all you need to do is set
-``LANGUAGE_CODE``.
-
-If you want to let each individual user specify which language he or she
-prefers, use ``LocaleMiddleware``. ``LocaleMiddleware`` enables language
-selection based on data from the request. It customizes content for each user.
-
-To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'``
-to your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` setting. Because middleware order matters, you
-should follow these guidelines:
-
-    * Make sure it's one of the first middlewares installed.
-    * It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware``
-      makes use of session data.
-    * If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it.
-
-For example, your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` might look like this::
-
-    MIDDLEWARE_CLASSES = (
-       'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
-       'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
-       'django.middleware.common.CommonMiddleware',
-    )
-
-(For more on middleware, see the :ref:`middleware documentation
-<topics-http-middleware>`.)
-
-``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by
-following this algorithm:
-
-    * First, it looks for a ``django_language`` key in the current user's
-      session.
-
-    * Failing that, it looks for a cookie.
-
-      .. versionchanged:: 1.0
-
-      In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to
-      ``django_language``. In Django 1,0, The cookie name is set by the
-      ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is
-      ``django_language``.)
-
-    * Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This
-      header is sent by your browser and tells the server which language(s) you
-      prefer, in order by priority. Django tries each language in the header
-      until it finds one with available translations.
-
-    * Failing that, it uses the global ``LANGUAGE_CODE`` setting.
-
-.. _locale-middleware-notes:
-
-Notes:
-
-    * In each of these places, the language preference is expected to be in the
-      standard language format, as a string. For example, Brazilian Portuguese
-      is ``pt-br``.
-
-    * If a base language is available but the sublanguage specified is not,
-      Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``
-      (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses
-      ``de``.
-
-    * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.
-      If you want to restrict the language selection to a subset of provided
-      languages (because your application doesn't provide all those languages),
-      set ``LANGUAGES`` to a list of languages. For example::
-
-          LANGUAGES = (
-            ('de', _('German')),
-            ('en', _('English')),
-          )
-
-      This example restricts languages that are available for automatic
-      selection to German and English (and any sublanguage, like de-ch or
-      en-us).
-
-      .. _LANGUAGES setting: ../settings/#languages
-
-    * If you define a custom ``LANGUAGES`` setting, as explained in the
-      previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings
-      -- but use a "dummy" ``ugettext()`` function, not the one in
-      ``django.utils.translation``. You should *never* import
-      ``django.utils.translation`` from within your settings file, because that
-      module in itself depends on the settings, and that would cause a circular
-      import.
-
-      The solution is to use a "dummy" ``ugettext()`` function. Here's a sample
-      settings file::
-
-          ugettext = lambda s: s
-
-          LANGUAGES = (
-              ('de', ugettext('German')),
-              ('en', ugettext('English')),
-          )
-
-      With this arrangement, ``django-admin.py makemessages`` will still find
-      and mark these strings for translation, but the translation won't happen
-      at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the
-      *real* ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime.
-
-    * The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a
-      Django-provided base translation. If you want to provide translations
-      for your application that aren't already in the set of translations
-      in Django's source tree, you'll want to provide at least basic
-      translations for that language. For example, Django uses technical
-      message IDs to translate date formats and time formats -- so you will
-      need at least those translations for the system to work correctly.
-
-      A good starting point is to copy the English ``.po`` file and to
-      translate at least the technical messages -- maybe the validation
-      messages, too.
-
-      Technical message IDs are easily recognized; they're all upper case. You
-      don't translate the message ID as with other messages, you provide the
-      correct local variant on the provided English value. For example, with
-      ``DATETIME_FORMAT`` (or ``DATE_FORMAT`` or ``TIME_FORMAT``), this would
-      be the format string that you want to use in your language. The format
-      is identical to the format strings used by the ``now`` template tag.
-
-Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this
-preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each
-:class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view
-code. Here's a simple example::
-
-    def hello_world(request, count):
-        if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':
-            return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
-        else:
-            return HttpResponse("You prefer to read another language.")
-
-Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in
-``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's
-in ``request.LANGUAGE_CODE``.
-
-.. _settings file: ../settings/
-.. _middleware documentation: ../middleware/
-.. _session: ../sessions/
-.. _request object: ../request_response/#httprequest-objects
-
-.. _translations-in-your-own-projects:
-
-Using translations in your own projects
-=======================================
-
-Django looks for translations by following this algorithm:
-
-    * First, it looks for a ``locale`` directory in the application directory
-      of the view that's being called. If it finds a translation for the
-      selected language, the translation will be installed.
-    * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it
-      finds a translation, the translation will be installed.
-    * Finally, it checks the Django-provided base translation in
-      ``django/conf/locale``.
-
-This way, you can write applications that include their own translations, and
-you can override base translations in your project path. Or, you can just build
-a big project out of several apps and put all translations into one big project
-message file. The choice is yours.
-
-.. note::
-
-    If you're using manually configured settings, as described
-    :ref:`settings-without-django-settings-module`, the ``locale`` directory in
-    the project directory will not be examined, since Django loses the ability
-    to work out the location of the project directory. (Django normally uses
-    the location of the settings file to determine this, and a settings file
-    doesn't exist if you're manually configuring your settings.)
-
-All message file repositories are structured the same way. They are:
-
-    * ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
-    * ``$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
-    * All paths listed in ``LOCALE_PATHS`` in your settings file are
-      searched in that order for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
-    * ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``
-
-To create message files, you use the same ``django-admin.py makemessages``
-tool as with the Django message files. You only need to be in the right place
--- in the directory where either the ``conf/locale`` (in case of the source
-tree) or the ``locale/`` (in case of app messages or project messages)
-directory are located. And you use the same ``django-admin.py
-compilemessages`` to produce the binary ``django.mo`` files that are used by
-``gettext``.
-
-You can also run ``django-admin.py compilemessages
---settings=path.to.settings`` to make the compiler process all the directories
-in your ``LOCALE_PATHS`` setting.
-
-Application message files are a bit complicated to discover -- they need the
-``LocaleMiddleware``. If you don't use the middleware, only the Django message
-files and project message files will be processed.
-
-Finally, you should give some thought to the structure of your translation
-files. If your applications need to be delivered to other users and will
-be used in other projects, you might want to use app-specific translations.
-But using app-specific translations and project translations could produce
-weird problems with ``makemessages``: ``makemessages`` will traverse all
-directories below the current path and so might put message IDs into the
-project message file that are already in application message files.
-
-The easiest way out is to store applications that are not part of the project
-(and so carry their own translations) outside the project tree. That way,
-``django-admin.py makemessages`` on the project level will only translate
-strings that are connected to your explicit project and not strings that are
-distributed independently.
-
-The ``set_language`` redirect view
-==================================
-
-As a convenience, Django comes with a view, ``django.views.i18n.set_language``,
-that sets a user's language preference and redirects back to the previous page.
-
-Activate this view by adding the following line to your URLconf::
-
-    (r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),
-
-(Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.)
-
-The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language``
-parameter set in request. If session support is enabled, the view
-saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the
-language choice in a cookie that is by default named ``django_language``.
-(The name can be changed through the ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting.)
-
-After setting the language choice, Django redirects the user, following this
-algorithm:
-
-    * Django looks for a ``next`` parameter in the ``POST`` data.
-    * If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the
-      ``Referrer`` header.
-    * If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --
-      then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback.
-
-Here's example HTML template code:
-
-.. code-block:: html+django
-
-    <form action="/i18n/setlang/" method="post">
-    <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" />
-    <select name="language">
-    {% for lang in LANGUAGES %}
-    <option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option>
-    {% endfor %}
-    </select>
-    <input type="submit" value="Go" />
-    </form>
-
-Translations and JavaScript
-===========================
-
-Adding translations to JavaScript poses some problems:
-
-    * JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation.
-
-    * JavaScript code doesn't have access to .po or .mo files; they need to be
-      delivered by the server.
-
-    * The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as
-      possible.
-
-Django provides an integrated solution for these problems: It passes the
-translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within
-JavaScript.
-
-The ``javascript_catalog`` view
--------------------------------
-
-The main solution to these problems is the ``javascript_catalog`` view, which
-sends out a JavaScript code library with functions that mimic the ``gettext``
-interface, plus an array of translation strings. Those translation strings are
-taken from the application, project or Django core, according to what you
-specify in either the info_dict or the URL.
-
-You hook it up like this::
-
-    js_info_dict = {
-        'packages': ('your.app.package',),
-    }
-
-    urlpatterns = patterns('',
-        (r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict),
-    )
-
-Each string in ``packages`` should be in Python dotted-package syntax (the
-same format as the strings in ``INSTALLED_APPS``) and should refer to a package
-that contains a ``locale`` directory. If you specify multiple packages, all
-those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have
-JavaScript that uses strings from different applications.
-
-You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern::
-
-    urlpatterns = patterns('',
-        (r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'),
-    )
-
-With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+'
-signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from
-different apps and this changes often and you don't want to pull in one big
-catalog file. As a security measure, these values can only be either
-``django.conf`` or any package from the ``INSTALLED_APPS`` setting.
-
-Using the JavaScript translation catalog
-----------------------------------------
-
-To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this::
-
-    <script type="text/javascript" src="{% url django.views.i18n.javascript_catalog %}"></script>
-
-This uses reverse URL lookup to find the URL of the JavaScript catalog view.
-When the catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard
-``gettext`` interface to access it::
-
-    document.write(gettext('this is to be translated'));
-
-There is also an ``ngettext`` interface::
-
-    var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
-    s = ngettext('literal for the singular case',
-            'literal for the plural case', object_cnt);
-
-and even a string interpolation function::
-
-    function interpolate(fmt, obj, named);
-
-The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate``
-function supports both positional and named interpolation:
-
-    * Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object
-      whose elements values are then sequentially interpolated in their
-      corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear.
-      For example::
-
-        fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s',
-                'There are %s objects. Remaining: %s', 11);
-        s = interpolate(fmts, [11, 20]);
-        // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
-
-    * Named interpolation: This mode is selected by passing the optional
-      boolean ``named`` parameter as true. ``obj`` contains a JavaScript
-      object or associative array. For example::
-
-        d = {
-            count: 10
-            total: 50
-        };
-
-        fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object',
-        'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count);
-        s = interpolate(fmts, d, true);
-
-You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still
-JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.
-This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those
-cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext``
-to produce proper pluralizations).
-
-Creating JavaScript translation catalogs
-----------------------------------------
-
-You create and update the translation catalogs the same way as the other
-
-Django translation catalogs -- with the ``django-admin.py makemessages`` tool.
-The only difference is you need to provide a ``-d djangojs`` parameter, like
-this::
-
-    django-admin.py makemessages -d djangojs -l de
-
-This would create or update the translation catalog for JavaScript for German.
-After updating translation catalogs, just run ``django-admin.py
-compilemessages`` the same way as you do with normal Django translation
-catalogs.
-
-Specialties of Django translation
-==================================
-
-If you know ``gettext``, you might note these specialties in the way Django
-does translation:
-
-    * The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is
-      used to differentiate between different programs that store their data
-      in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The
-      ``django`` domain is used for python and template translation strings
-      and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``
-      domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure
-      that those are as small as possible.
-    * Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around
-      ``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.
-
-``gettext`` on Windows
-======================
-
-This is only needed for people who either want to extract message IDs or
-compile message files (``.po``). Translation work itself just involves editing
-existing files of this type, but if you want to create your own message files,
-or want to test or compile a changed message file, you will need the
-``gettext`` utilities:
-
-    * Download the following zip files from the GNOME servers
-      http://ftp.gnome.org/pub/gnome/binaries/win32/dependencies/ or from one
-      of its mirrors_
-
-      * ``gettext-runtime-X.zip``
-      * ``gettext-tools-X.zip``
-
-      ``X`` is the version number, we are requiring ``0.15`` or higher.
-
-    * Extract the contents of the ``bin\`` directories in both files to the
-      same folder on your system (i.e. ``C:\Program Files\gettext-utils``)
-
-    * Update the system PATH:
-
-      * ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables``
-      * In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit``
-      * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the
-        ``Variable value`` field
-
-.. _mirrors: http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/MIRRORS
-
-You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as
-the ``xgettext --version`` command works properly. Some version 0.14.4 binaries
-have been found to not support this command. Do not attempt to use Django
-translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext
---version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying
-"xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows".
-
-.. _format-localization:
-
-Format localization
-===================
-
-Django's formatting system is disabled by default. To enable it, it's necessay
-to set :setting:`USE_L10N = True <USE_L10N>` in your settings file.
-
-When using Django's formatting system, dates and numbers on templates will be
-displayed using the format specified for the current locale. Two users
-accessing the same content, but in different language, will see date and
-number fields formatted in different ways, depending on the format for their
-current locale.
-
-Django will also use localized formats when parsing data in forms. That means
-Django uses different formats for different locales when guessing the format
-used by the user when inputting data on forms. Note that Django uses different
-formats for displaying data, and for parsing it.
-
-Creating custom format files
-----------------------------
-
-Django provides format definitions for many locales, but sometimes you might
-want to create your own, because a format files doesn't exist for your locale,
-or because you want to overwrite some of the values.
-
-To use custom formats, first thing to do, is to specify the path where you'll
-place format files. To do that, just set your :setting:`FORMAT_MODULE_PATH`
-setting to the the path (in the format ``'foo.bar.baz``) where format files
-will exists.
-
-Files are not placed directly in this directory, but in a directory named as
-the locale, and must be named ``formats.py``.
-
-To customize the English formats, a structure like this would be needed::
-
-    mysite/
-        formats/
-            __init__.py
-            en/
-                __init__.py
-                formats.py
-
-where :file:`formats.py` contains custom format definitions. For example::
-
-    THOUSAND_SEPARATOR = ' '
-
-to use a space as a thousand separator, instead of the default for English,
-a comma.

+ 195 - 0
docs/topics/i18n/deployment.txt

@@ -0,0 +1,195 @@
+.. _topics-i18n-deployment:
+
+==========================
+Deployment of translations
+==========================
+
+If you don't need internationalization
+======================================
+
+Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a
+bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't
+use internationalization, you should take the two seconds to set
+:setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. If
+:setting:`USE_I18N` is set to ``False``, then Django will make some
+optimizations so as not to load the internationalization machinery.
+
+You'll probably also want to remove ``'django.core.context_processors.i18n'``
+from your ``TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS`` setting.
+
+.. note::
+
+    There is also an independent but related :setting:`USE_L10N` setting that
+    controls if Django should implement format localization.
+
+    If :setting:`USE_L10N` is set to ``True``, Django will handle numbers times,
+    and dates in the format of the current locale. That includes representation
+    of these field types on templates and allowed input formats for dates,
+    times on model forms.
+
+    See :ref:`format-localization` for more details.
+
+If you do need internationalization
+===================================
+
+.. _how-django-discovers-language-preference:
+
+How Django discovers language preference
+----------------------------------------
+
+Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the
+translations that come with Django -- you'll just need to activate translation
+for your app.
+
+Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language
+should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.
+
+To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`.
+Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no
+other translator finds a translation.
+
+If all you want to do is run Django with your native language, and a language
+file is available for it, all you need to do is set ``LANGUAGE_CODE``.
+
+If you want to let each individual user specify which language he or she
+prefers, use ``LocaleMiddleware``. ``LocaleMiddleware`` enables language
+selection based on data from the request. It customizes content for each user.
+
+To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'``
+to your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` setting. Because middleware order matters, you
+should follow these guidelines:
+
+    * Make sure it's one of the first middlewares installed.
+    * It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware``
+      makes use of session data.
+    * If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it.
+
+For example, your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` might look like this::
+
+    MIDDLEWARE_CLASSES = (
+       'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
+       'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
+       'django.middleware.common.CommonMiddleware',
+    )
+
+(For more on middleware, see the :ref:`middleware documentation
+<topics-http-middleware>`.)
+
+``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by
+following this algorithm:
+
+    * First, it looks for a ``django_language`` key in the current user's
+      session.
+
+    * Failing that, it looks for a cookie.
+
+      .. versionchanged:: 1.0
+
+      In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to
+      ``django_language``. In Django 1,0, The cookie name is set by the
+      ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is
+      ``django_language``.)
+
+    * Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This
+      header is sent by your browser and tells the server which language(s) you
+      prefer, in order by priority. Django tries each language in the header
+      until it finds one with available translations.
+
+    * Failing that, it uses the global ``LANGUAGE_CODE`` setting.
+
+.. _locale-middleware-notes:
+
+Notes:
+
+    * In each of these places, the language preference is expected to be in the
+      standard :term:`language format<language code>`, as a string. For example,
+      Brazilian Portuguese is ``pt-br``.
+
+    * If a base language is available but the sublanguage specified is not,
+      Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``
+      (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses
+      ``de``.
+
+    * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.
+      If you want to restrict the language selection to a subset of provided
+      languages (because your application doesn't provide all those languages),
+      set ``LANGUAGES`` to a list of languages. For example::
+
+          LANGUAGES = (
+            ('de', _('German')),
+            ('en', _('English')),
+          )
+
+      This example restricts languages that are available for automatic
+      selection to German and English (and any sublanguage, like de-ch or
+      en-us).
+
+      .. _LANGUAGES setting: ../settings/#languages
+
+    * If you define a custom ``LANGUAGES`` setting, as explained in the
+      previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings
+      -- but use a "dummy" ``ugettext()`` function, not the one in
+      ``django.utils.translation``. You should *never* import
+      ``django.utils.translation`` from within your settings file, because that
+      module in itself depends on the settings, and that would cause a circular
+      import.
+
+      The solution is to use a "dummy" ``ugettext()`` function. Here's a sample
+      settings file::
+
+          ugettext = lambda s: s
+
+          LANGUAGES = (
+              ('de', ugettext('German')),
+              ('en', ugettext('English')),
+          )
+
+      With this arrangement, ``django-admin.py makemessages`` will still find
+      and mark these strings for translation, but the translation won't happen
+      at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the
+      *real* ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime.
+
+    * The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a
+      Django-provided base translation. If you want to provide translations
+      for your application that aren't already in the set of translations
+      in Django's source tree, you'll want to provide at least a basic
+      one as described in the :ref:`Locale restrictions<locale-restrictions>`
+      note.
+
+Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this
+preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each
+:class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view
+code. Here's a simple example::
+
+    def hello_world(request, count):
+        if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':
+            return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
+        else:
+            return HttpResponse("You prefer to read another language.")
+
+Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in
+``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's
+in ``request.LANGUAGE_CODE``.
+
+.. _settings file: ../settings/
+.. _middleware documentation: ../middleware/
+.. _session: ../sessions/
+.. _request object: ../request_response/#httprequest-objects
+
+How Django discovers translations
+---------------------------------
+
+As described in :ref:`using-translations-in-your-own-projects`,
+at runtime, Django looks for translations by following this algorithm:
+
+    * First, it looks for a ``locale`` directory in the application directory
+      of the view that's being called. If it finds a translation for the
+      selected language, the translation will be installed.
+    * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it
+      finds a translation, the translation will be installed.
+    * Finally, it checks the Django-provided base translation in
+      ``django/conf/locale``.
+
+In all cases the name of the directory containing the translation is expected to
+be named using :term:`locale name` notation. E.g. ``de``, ``pt_BR``, ``es_AR``,
+etc.

+ 115 - 0
docs/topics/i18n/index.txt

@@ -0,0 +1,115 @@
+.. _topics-i18n:
+
+=====================================
+Internationalization and localization
+=====================================
+
+Overview
+========
+
+Django has full support for internationalization of text in code and
+templates, and format localization of dates and numbers. Here's how it works.
+
+Essentially, Django does two things:
+
+    * It allows developers and template authors to specify which parts of
+      their apps should be translatable.
+    * It uses these hooks to translate Web apps for particular users according
+      to their language preferences.
+
+The complete process can be seen as divided in three stages. It is also possible
+to identify an identical number of roles with very well defined responsabilities
+associated with each of these tasks (although it's perfectly normal if you
+find yourself performing more than one of these roles):
+
+    * For applicacion authors wishing to make sure their Django apps can be
+      used in different locales: :ref:`topics-i18n-internationalization`.
+    * For translators wanting to translate Django apps: :ref:`topics-i18n-localization`.
+    * For system administrators/final users setting up internationalized apps or
+      developers integrating third party apps: :ref:`topics-i18n-deployment`.
+
+.. toctree::
+   :hidden:
+   :maxdepth: 1
+
+   internationalization
+   localization
+   deployment
+
+.. _ seealso::
+
+For more general information about the topic, see the `GNU gettext documentation`_
+and the `Wikipedia article`_.
+
+.. _GNU gettext documentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Concepts
+.. _Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
+
+Glossary
+========
+
+First lets define some terms that will help us to handle a common language:
+
+.. glossary::
+
+    locale name
+      A locale name, either a language specification of the form ``ll`` or a
+      combined language and country specification of the form ``ll_CC``.
+      Examples: ``it``, ``de_AT``, ``es``, ``pt_BR``. Note the underscore in
+      some of them and the case of the part located to its right.
+
+    language code
+      Represents the name of a language. Browsers send the names of the
+      languages they accept in the ``Accept-Language`` HTTP header using this
+      format. Examples: ``it``, ``de-at``, ``es``, ``pt-br``. Note the ``-``
+      separator.
+
+    message file
+      A message file is a plain-text file, representing a single language,
+      that contains all available :term:`translation strings
+      <translation string>` and how they should be represented in the given
+      language. Message files have a ``.po`` file extension.
+
+    translation string
+      A literal that can be translated.
+
+.. _specialties-of-django-i18n:
+
+Specialties of Django translation
+=================================
+
+Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that comes
+with Python. If you know ``gettext``, you might note these specialties in the
+way Django does translation:
+
+    * The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is
+      used to differentiate between different programs that store their data
+      in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The
+      ``django`` domain is used for python and template translation strings
+      and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``
+      domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure
+      that those are as small as possible.
+    * Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around
+      ``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.
+
+.. _technical-messages:
+
+Django technical message IDs
+----------------------------
+
+.. versionchanged:: 1.2
+    Starting with Django 1.2, technical message IDs are being replaced by :ref:`format-localization`
+
+Django uses technical message IDs to translate date formats and time formats.
+Technical message IDs are :term:`translation strings <translation string>` and
+can be easily recognized; they're all upper case. You don't translate the
+message ID as with other translation strings, you provide the correct local
+variant on the provided English value. The format is identical to the format
+strings used by the ``now`` template tag.
+
+For example, with ``DATETIME_FORMAT`` (or ``DATE_FORMAT`` or ``TIME_FORMAT``),
+this would be the format string that you want to use in your language. A Django
+contributor localizing it to Spanish probably would provide a ``"j N Y P"``
+"translation" for it in the relevant ``django.po`` file::
+
+    msgid "DATETIME_FORMAT"
+    msgstr "j N Y P"

+ 578 - 0
docs/topics/i18n/internationalization.txt

@@ -0,0 +1,578 @@
+.. _topics-i18n-internationalization:
+
+====================
+Internationalization
+====================
+
+Overview
+========
+
+The goal of internationalization is to allow a single Web application to offer
+its content and functionality in multiple languages and locales.
+
+For text translations, you, the Django developer, can accomplish this goal by
+adding a minimal amount of hooks to your Python and templates. These hooks
+are called **translation strings**. They tell Django: "This text should be
+translated into the end user's language, if a translation for this text is
+available in that language." It's your responsibility to mark translatable
+strings; the system can only translate strings it knows about.
+
+Django takes care of using these hooks to translate Web apps, on the fly,
+according to users' language preferences.
+
+Specifying translation strings: In Python code
+==============================================
+
+Standard translation
+--------------------
+
+Specify a translation string by using the function ``ugettext()``. It's
+convention to import this as a shorter alias, ``_``, to save typing.
+
+.. note::
+    Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the
+    global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen
+    not to follow this practice, for a couple of reasons:
+
+      1. For international character set (Unicode) support, ``ugettext()`` is
+         more useful than ``gettext()``. Sometimes, you should be using
+         ``ugettext_lazy()`` as the default translation method for a particular
+         file. Without ``_()`` in the global namespace, the developer has to
+         think about which is the most appropriate translation function.
+
+      2. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous
+         result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a
+         global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing
+         ``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem.
+
+.. highlightlang:: python
+
+In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation
+string::
+
+    from django.utils.translation import ugettext as _
+
+    def my_view(request):
+        output = _("Welcome to my site.")
+        return HttpResponse(output)
+
+Obviously, you could code this without using the alias. This example is
+identical to the previous one::
+
+    from django.utils.translation import ugettext
+
+    def my_view(request):
+        output = ugettext("Welcome to my site.")
+        return HttpResponse(output)
+
+Translation works on computed values. This example is identical to the previous
+two::
+
+    def my_view(request):
+        words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']
+        output = _(' '.join(words))
+        return HttpResponse(output)
+
+Translation works on variables. Again, here's an identical example::
+
+    def my_view(request):
+        sentence = 'Welcome to my site.'
+        output = _(sentence)
+        return HttpResponse(output)
+
+(The caveat with using variables or computed values, as in the previous two
+examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
+``django-admin.py makemessages``, won't be able to find these strings. More on
+``makemessages`` later.)
+
+The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders,
+specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::
+
+    def my_view(request, m, d):
+        output = _('Today is %(month)s, %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
+        return HttpResponse(output)
+
+This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
+text. For example, an English translation may be ``"Today is November, 26."``,
+while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the
+placeholders (the month and the day) with their positions swapped.
+
+For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)
+instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you
+have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
+translations wouldn't be able to reorder placeholder text.
+
+Marking strings as no-op
+------------------------
+
+Use the function ``django.utils.translation.ugettext_noop()`` to mark a string
+as a translation string without translating it. The string is later translated
+from a variable.
+
+Use this if you have constant strings that should be stored in the source
+language because they are exchanged over systems or users -- such as strings in
+a database -- but should be translated at the last possible point in time, such
+as when the string is presented to the user.
+
+Pluralization
+-------------
+
+Use the function ``django.utils.translation.ungettext()`` to specify pluralized
+messages.
+
+``ungettext`` takes three arguments: the singular translation string, the plural
+translation string and the number of objects.
+
+This function is useful when you need your Django application to be localizable
+to languages where the number and complexity of `plural forms
+<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms>`_ is
+greater than the two forms used in English ('object' for the singular and
+'objects' for all the cases where ``count`` is different from zero, irrespective
+of its value.)
+
+For example::
+
+    from django.utils.translation import ungettext
+    def hello_world(request, count):
+        page = ungettext('there is %(count)d object', 'there are %(count)d objects', count) % {
+            'count': count,
+        }
+        return HttpResponse(page)
+
+In this example the number of objects is passed to the translation languages as
+the ``count`` variable.
+
+Lets see a slightly more complex usage example::
+
+    from django.utils.translation import ungettext
+
+    count = Report.objects.count()
+    if count == 1:
+        name = Report._meta.verbose_name
+    else:
+        name = Report._meta.verbose_name_plural
+
+    text = ungettext(
+            'There is %(count)d %(name)s available.',
+            'There are %(count)d %(name)s available.',
+            count
+    ) % {
+        'count': count,
+        'name': name
+    }
+
+Here we reuse localizable, hopefully already translated literals (contained in
+the ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` model ``Meta`` options) for
+other parts of the sentence so all of it is consistently based on the
+cardinality of the elements at play.
+
+.. _pluralization-var-notes:
+
+.. note::
+
+    When using this technique, make sure you use a single name for every
+    extrapolated variable included in the literal. In the example above note how
+    we used the ``name`` Python variable in both translation strings. This
+    example would fail::
+
+        from django.utils.translation import ungettext
+        from myapp.models import Report
+
+        count = Report.objects.count()
+        d = {
+            'count': count,
+            'name': Report._meta.verbose_name
+            'plural_name': Report._meta.verbose_name_plural
+        }
+        text = ungettext(
+                'There is %(count)d %(name)s available.',
+                'There are %(count)d %(plural_name)s available.',
+                count
+        ) % d
+
+    You would get a ``a format specification for argument 'name', as in
+    'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid'`` error when running
+    ``django-admin.py compilemessages`` or a ``KeyError`` Python exception at
+    runtime.
+
+.. _lazy-translations:
+
+Lazy translation
+----------------
+
+Use the function ``django.utils.translation.ugettext_lazy()`` to translate
+strings lazily -- when the value is accessed rather than when the
+``ugettext_lazy()`` function is called.
+
+For example, to translate a model's ``help_text``, do the following::
+
+    from django.utils.translation import ugettext_lazy
+
+    class MyThing(models.Model):
+        name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))
+
+In this example, ``ugettext_lazy()`` stores a lazy reference to the string --
+not the actual translation. The translation itself will be done when the string
+is used in a string context, such as template rendering on the Django admin
+site.
+
+The result of a ``ugettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a
+unicode string (an object with type ``unicode``) in Python. If you try to use
+it where a bytestring (a ``str`` object) is expected, things will not work as
+expected, since a ``ugettext_lazy()`` object doesn't know how to convert
+itself to a bytestring.  You can't use a unicode string inside a bytestring,
+either, so this is consistent with normal Python behavior. For example::
+
+    # This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string.
+    u"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
+
+    # This will not work, since you cannot insert a unicode object
+    # into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there)
+    "Hello %s" % ugettext_lazy("people")
+
+If you ever see output that looks like ``"hello
+<django.utils.functional...>"``, you have tried to insert the result of
+``ugettext_lazy()`` into a bytestring. That's a bug in your code.
+
+If you don't like the verbose name ``ugettext_lazy``, you can just alias it as
+``_`` (underscore), like so::
+
+    from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
+
+    class MyThing(models.Model):
+        name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
+
+Always use lazy translations in :ref:`Django models <topics-db-models>`.
+Field names and table names should be marked for translation (otherwise, they
+won't be translated in the admin interface). This means writing explicit
+``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` options in the ``Meta`` class,
+though, rather than relying on Django's default determination of
+``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` by looking at the model's class
+name::
+
+    from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
+
+    class MyThing(models.Model):
+        name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text'))
+        class Meta:
+            verbose_name = _('my thing')
+            verbose_name_plural = _('mythings')
+
+Working with lazy translation objects
+-------------------------------------
+
+.. highlightlang:: python
+
+Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models
+and utility functions is a common operation. When you're working with these
+objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
+convert them to strings, because they should be converted as late as possible
+(so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a
+couple of helper functions.
+
+Joining strings: string_concat()
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Standard Python string joins (``''.join([...])``) will not work on lists
+containing lazy translation objects. Instead, you can use
+``django.utils.translation.string_concat()``, which creates a lazy object that
+concatenates its contents *and* converts them to strings only when the result
+is included in a string. For example::
+
+    from django.utils.translation import string_concat
+    ...
+    name = ugettext_lazy(u'John Lennon')
+    instrument = ugettext_lazy(u'guitar')
+    result = string_concat([name, ': ', instrument])
+
+In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to
+strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template
+rendering time).
+
+The allow_lazy() decorator
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Django offers many utility functions (particularly in ``django.utils``) that
+take a string as their first argument and do something to that string. These
+functions are used by template filters as well as directly in other code.
+
+If you write your own similar functions and deal with translations, you'll
+face the problem of what to do when the first argument is a lazy translation
+object. You don't want to convert it to a string immediately, because you might
+be using this function outside of a view (and hence the current thread's locale
+setting will not be correct).
+
+For cases like this, use the ``django.utils.functional.allow_lazy()``
+decorator. It modifies the function so that *if* it's called with a lazy
+translation as the first argument, the function evaluation is delayed until it
+needs to be converted to a string.
+
+For example::
+
+    from django.utils.functional import allow_lazy
+
+    def fancy_utility_function(s, ...):
+        # Do some conversion on string 's'
+        ...
+    fancy_utility_function = allow_lazy(fancy_utility_function, unicode)
+
+The ``allow_lazy()`` decorator takes, in addition to the function to decorate,
+a number of extra arguments (``*args``) specifying the type(s) that the
+original function can return. Usually, it's enough to include ``unicode`` here
+and ensure that your function returns only Unicode strings.
+
+Using this decorator means you can write your function and assume that the
+input is a proper string, then add support for lazy translation objects at the
+end.
+
+Specifying translation strings: In template code
+================================================
+
+.. highlightlang:: html+django
+
+Translations in :ref:`Django templates <topics-templates>` uses two template
+tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template
+access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.
+
+The ``{% trans %}`` template tag translates either a constant string
+(enclosed in single or double quotes) or variable content::
+
+    <title>{% trans "This is the title." %}</title>
+    <title>{% trans myvar %}</title>
+
+If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place but the
+translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will
+require translation in the future::
+
+    <title>{% trans "myvar" noop %}</title>
+
+Internally, inline translations use an ``ugettext`` call.
+
+It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans
+%}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use
+``{% blocktrans %}``::
+
+    {% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}
+
+To translate a template expression -- say, using template filters -- you need
+to bind the expression to a local variable for use within the translation
+block::
+
+    {% blocktrans with value|filter as myvar %}
+    This will have {{ myvar }} inside.
+    {% endblocktrans %}
+
+If you need to bind more than one expression inside a ``blocktrans`` tag,
+separate the pieces with ``and``::
+
+    {% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %}
+    This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
+    {% endblocktrans %}
+
+To pluralize, specify both the singular and plural forms with the
+``{% plural %}`` tag, which appears within ``{% blocktrans %}`` and
+``{% endblocktrans %}``. Example::
+
+    {% blocktrans count list|length as counter %}
+    There is only one {{ name }} object.
+    {% plural %}
+    There are {{ counter }} {{ name }} objects.
+    {% endblocktrans %}
+
+When you use the pluralization feature and bind additional values to local
+variables apart from the counter value that selects the translated literal to be
+used, have in mind that the ``blocktrans`` construct is internally converted
+to an ``ungettext`` call. This means the same :ref:`notes regarding ungettext
+variables <pluralization-var-notes>` apply.
+
+Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables:
+
+    * ``LANGUAGES`` is a list of tuples in which the first element is the
+      :term:`language code` and the second is the language name (translated into
+      the currently active locale).
+
+    * ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string.
+      Example: ``en-us``. (See :ref:`how-django-discovers-language-preference`.)
+
+    * ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a
+      right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a
+      left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.
+
+
+If you don't use the ``RequestContext`` extension, you can get those values with
+three tags::
+
+    {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
+    {% get_available_languages as LANGUAGES %}
+    {% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}
+
+These tags also require a ``{% load i18n %}``.
+
+Translation hooks are also available within any template block tag that accepts
+constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a
+translation string::
+
+    {% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}
+
+In this case, both the tag and the filter will see the already-translated
+string, so they don't need to be aware of translations.
+
+.. note::
+    In this example, the translation infrastructure will be passed the string
+    ``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The
+    translated string will need to contain the comma so that the filter
+    parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German
+    translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"``
+    (keeping the comma intact).
+
+.. _Django templates: ../templates_python/
+
+Specifying translation strings: In JavaScript code
+==================================================
+
+Adding translations to JavaScript poses some problems:
+
+    * JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation.
+
+    * JavaScript code doesn't have access to .po or .mo files; they need to be
+      delivered by the server.
+
+    * The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as
+      possible.
+
+Django provides an integrated solution for these problems: It passes the
+translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within
+JavaScript.
+
+The ``javascript_catalog`` view
+-------------------------------
+
+The main solution to these problems is the ``javascript_catalog`` view, which
+sends out a JavaScript code library with functions that mimic the ``gettext``
+interface, plus an array of translation strings. Those translation strings are
+taken from the application, project or Django core, according to what you
+specify in either the info_dict or the URL.
+
+You hook it up like this::
+
+    js_info_dict = {
+        'packages': ('your.app.package',),
+    }
+
+    urlpatterns = patterns('',
+        (r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict),
+    )
+
+Each string in ``packages`` should be in Python dotted-package syntax (the
+same format as the strings in ``INSTALLED_APPS``) and should refer to a package
+that contains a ``locale`` directory. If you specify multiple packages, all
+those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have
+JavaScript that uses strings from different applications.
+
+You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern::
+
+    urlpatterns = patterns('',
+        (r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'),
+    )
+
+With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+'
+signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from
+different apps and this changes often and you don't want to pull in one big
+catalog file. As a security measure, these values can only be either
+``django.conf`` or any package from the ``INSTALLED_APPS`` setting.
+
+Using the JavaScript translation catalog
+----------------------------------------
+
+To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this::
+
+    <script type="text/javascript" src={% url django.views.i18n.javascript_catalog %}"></script>
+
+This uses reverse URL lookup to find the URL of the JavaScript catalog view.
+When the catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard
+``gettext`` interface to access it::
+
+    document.write(gettext('this is to be translated'));
+
+There is also an ``ngettext`` interface::
+
+    var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
+    s = ngettext('literal for the singular case',
+            'literal for the plural case', object_cnt);
+
+and even a string interpolation function::
+
+    function interpolate(fmt, obj, named);
+
+The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate``
+function supports both positional and named interpolation:
+
+    * Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object
+      whose elements values are then sequentially interpolated in their
+      corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear.
+      For example::
+
+        fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s',
+                'There are %s objects. Remaining: %s', 11);
+        s = interpolate(fmts, [11, 20]);
+        // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
+
+    * Named interpolation: This mode is selected by passing the optional
+      boolean ``named`` parameter as true. ``obj`` contains a JavaScript
+      object or associative array. For example::
+
+        d = {
+            count: 10
+            total: 50
+        };
+
+        fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object',
+        'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count);
+        s = interpolate(fmts, d, true);
+
+You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still
+JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.
+This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those
+cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext``
+to produce proper pluralizations).
+
+The ``set_language`` redirect view
+==================================
+
+As a convenience, Django comes with a view, ``django.views.i18n.set_language``,
+that sets a user's language preference and redirects back to the previous page.
+
+Activate this view by adding the following line to your URLconf::
+
+    (r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),
+
+(Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.)
+
+The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language``
+parameter set in request. If session support is enabled, the view
+saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the
+language choice in a cookie that is by default named ``django_language``.
+(The name can be changed through the ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting.)
+
+After setting the language choice, Django redirects the user, following this
+algorithm:
+
+    * Django looks for a ``next`` parameter in the ``POST`` data.
+    * If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the
+      ``Referrer`` header.
+    * If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --
+      then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback.
+
+Here's example HTML template code:
+
+.. code-block:: html+django
+
+    <form action="/i18n/setlang/" method="post">
+    <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" />
+    <select name="language">
+    {% for lang in LANGUAGES %}
+    <option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option>
+    {% endfor %}
+    </select>
+    <input type="submit" value="Go" />
+    </form>

+ 294 - 0
docs/topics/i18n/localization.txt

@@ -0,0 +1,294 @@
+.. _topics-i18n-localization:
+
+============
+Localization
+============
+
+This document covers two localization-related topics: `Creating language
+files`_ and `locale aware date, time and numbers input/output in forms`_
+
+.. _`Creating language files`: how-to-create-language-files_
+.. _`locale aware date, time and numbers input/output in forms`: format-localization_
+
+.. seealso::
+
+    The :ref:`howto-i18n` document included with the Django HOW-TO documents collection.
+
+.. _how-to-create-language-files:
+
+How to create language files
+============================
+
+Once the string literals of an application have been tagged for later
+translation, the translation themselves need to be written (or obtained). Here's
+how that works.
+
+.. _locale-restrictions:
+
+.. admonition:: Locale restrictions
+
+    Django does not support localizing your application into a locale for which
+    Django itself has not been translated. In this case, it will ignore your
+    translation files. If you were to try this and Django supported it, you
+    would inevitably see a mixture of translated strings (from your application)
+    and English strings (from Django itself). If you want to support a locale
+    for your application that is not already part of Django, you'll need to make
+    at least a minimal translation of the Django core.
+
+    A good starting point is to copy the Django English ``.po`` file and to
+    translate at least some :term:`translation strings <translation string>`.
+
+Message files
+-------------
+
+The first step is to create a :term:`message file` for a new language. A message
+file is a plain-text file, representing a single language, that contains all
+available translation strings and how they should be represented in the given
+language. Message files have a ``.po`` file extension.
+
+Django comes with a tool, ``django-admin.py makemessages``, that automates the
+creation and upkeep of these files.
+
+.. admonition:: A note to Django veterans
+
+    The old tool ``bin/make-messages.py`` has been moved to the command
+    ``django-admin.py makemessages`` to provide consistency throughout Django.
+
+.. admonition:: Gettext utilities
+
+    The ``makemessages`` command (and ``compilemessages`` discussed later) use
+    commands from the GNU gettext toolset: ``xgetetxt``, ``msgfmt``,
+    ``msgmerge`` and ``msguniq``.
+
+    .. versionchanged:: 1.2
+
+    The minimum version of the ``gettext`` utilities supported is 0.15.
+
+To create or update a message file, run this command::
+
+    django-admin.py makemessages -l de
+
+...where ``de`` is the language code for the message file you want to create.
+The language code, in this case, is in :term:`locale format<locale name>`. For
+example, it's ``pt_BR`` for Brazilian Portuguese and ``de_AT`` for Austrian
+German.
+
+The script should be run from one of two places:
+
+    * The root directory of your Django project.
+    * The root directory of your Django app.
+
+Th script runs over your project source tree or your application source tree and
+pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a message
+file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de`` example, the
+file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.
+
+By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the
+``.html`` file extension. In case you want to override that default, use the
+``--extension`` or ``-e`` option to specify the file extensions to examine::
+
+    django-admin.py makemessages -l de -e txt
+
+Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``
+multiple times::
+
+    django-admin.py makemessages -l de -e html,txt -e xml
+
+When :ref:`creating message files from JavaScript source code
+<creating-message-files-from-js-code>` you need to use the special 'djangojs'
+domain, **not** ``-e js``.
+
+.. admonition:: No gettext?
+
+    If you don't have the ``gettext`` utilities installed, ``django-admin.py
+    makemessages`` will create empty files. If that's the case, either install
+    the ``gettext`` utilities or just copy the English message file
+    (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting
+    point; it's just an empty translation file.
+
+.. admonition:: Working on Windows?
+
+   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
+   ``django-admin makemessages`` works see :ref:`gettext_on_windows` for more
+   information.
+
+The format of ``.po`` files is straightforward. Each ``.po`` file contains a
+small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact
+information, but the bulk of the file is a list of **messages** -- simple
+mappings between translation strings and the actual translated text for the
+particular language.
+
+For example, if your Django app contained a translation string for the text
+``"Welcome to my site."``, like so::
+
+    _("Welcome to my site.")
+
+...then ``django-admin.py makemessages`` will have created a ``.po`` file
+containing the following snippet -- a message::
+
+    #: path/to/python/module.py:23
+    msgid "Welcome to my site."
+    msgstr ""
+
+A quick explanation:
+
+    * ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't
+      change it.
+    * ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts
+      out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep
+      the quotes around your translation.
+    * As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
+      prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename and
+      line number from which the translation string was gleaned.
+
+Long messages are a special case. There, the first string directly after the
+``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be
+written over the next few lines as one string per line. Those strings are
+directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;
+otherwise, they'll be tacked together without whitespace!
+
+.. admonition:: Mind your charset
+
+    When creating a PO file with your favorite text editor, first edit
+    the charset line (search for ``"CHARSET"``) and set it to the charset
+    you'll be using to edit the content. Due to the way the ``gettext`` tools
+    work internally and because we want to allow non-ASCII source strings in
+    Django's core and your applications, you **must** use UTF-8 as the encoding
+    for your PO file. This means that everybody will be using the same
+    encoding, which is important when Django processes the PO files.
+
+To reexamine all source code and templates for new translation strings and
+update all message files for **all** languages, run this::
+
+    django-admin.py makemessages -a
+
+Compiling message files
+-----------------------
+
+After you create your message file -- and each time you make changes to it --
+you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``.
+Do this with the ``django-admin.py compilemessages`` utility.
+
+This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which
+are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from
+which you ran ``django-admin.py makemessages``, run ``django-admin.py
+compilemessages`` like this::
+
+   django-admin.py compilemessages
+
+That's it. Your translations are ready for use.
+
+.. admonition:: A note to Django veterans
+
+    The old tool ``bin/compile-messages.py`` has been moved to the command
+    ``django-admin.py compilemessages`` to provide consistency throughout
+    Django.
+
+.. admonition:: Working on Windows?
+
+   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
+   ``django-admin compilemessages`` works see :ref:`gettext_on_windows` for more
+   information.
+
+.. _creating-message-files-from-js-code:
+
+Creating message files from JavaScript source code
+==================================================
+
+You create and update the message files the same way as the other Django message
+files -- with the ``django-admin.py makemessages`` tool. The only difference is
+you need to provide a ``-d djangojs`` parameter, like this::
+
+    django-admin.py makemessages -d djangojs -l de
+
+This would create or update the message file for JavaScript for German.
+After updating message files, just run ``django-admin.py compilemessages``
+the same way as you do with normal Django message files.
+
+.. _gettext_on_windows:
+
+``gettext`` on Windows
+======================
+
+This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile
+message files (``.po``). Translation work itself just involves editing existing
+files of this type, but if you want to create your own message files, or want to
+test or compile a changed message file, you will need the ``gettext`` utilities:
+
+    * Download the following zip files from the GNOME servers
+      http://ftp.gnome.org/pub/gnome/binaries/win32/dependencies/ or from one
+      of its mirrors_
+
+      * ``gettext-runtime-X.zip``
+      * ``gettext-tools-X.zip``
+
+      ``X`` is the version number, we are requiring ``0.15`` or higher.
+
+    * Extract the contents of the ``bin\`` directories in both files to the
+      same folder on your system (i.e. ``C:\Program Files\gettext-utils``)
+
+    * Update the system PATH:
+
+      * ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables``.
+      * In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit``.
+      * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the
+        ``Variable value`` field.
+
+.. _mirrors: http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/MIRRORS
+
+You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as
+the ``xgettext --version`` command works properly. Some version 0.14.4 binaries
+have been found to not support this command. Do not attempt to use Django
+translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext
+--version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying
+"xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows".
+
+.. _format-localization:
+
+Format localization
+===================
+
+Django's formatting system is disabled by default. To enable it, it's necessay
+to set :setting:`USE_L10N = True <USE_L10N>` in your settings file.
+
+When using Django's formatting system, dates and numbers on templates will be
+displayed using the format specified for the current locale. Two users
+accessing the same content, but in different language, will see date and
+number fields formatted in different ways, depending on the format for their
+current locale.
+
+Django will also use localized formats when parsing data in forms. That means
+Django uses different formats for different locales when guessing the format
+used by the user when inputting data on forms. Note that Django uses different
+formats for displaying data, and for parsing it.
+
+Creating custom format files
+----------------------------
+
+Django provides format definitions for many locales, but sometimes you might
+want to create your own, because a format files doesn't exist for your locale,
+or because you want to overwrite some of the values.
+
+To use custom formats, first thing to do, is to specify the path where you'll
+place format files. To do that, just set your :setting:`FORMAT_MODULE_PATH`
+setting to the the path (in the format ``'foo.bar.baz``) where format files
+will exists.
+
+Files are not placed directly in this directory, but in a directory named as
+the locale, and must be named ``formats.py``.
+
+To customize the English formats, a structure like this would be needed::
+
+    mysite/
+        formats/
+            __init__.py
+            en/
+                __init__.py
+                formats.py
+
+where :file:`formats.py` contains custom format definitions. For example::
+
+    THOUSAND_SEPARATOR = ' '
+
+to use a space as a thousand separator, instead of the default for English,
+a comma.

+ 1 - 1
docs/topics/index.txt

@@ -21,7 +21,7 @@ Introductions to all the key parts of Django you'll need to know:
    cache
    cache
    conditional-view-processing
    conditional-view-processing
    email
    email
-   i18n
+   i18n/index
    pagination
    pagination
    serialization
    serialization
    settings
    settings